詩意的遷徙: 李白在現(xiàn)當(dāng)代英語詩歌中的五個(gè)剪影
美國詩人羅伯特·勃萊(Robert Bly)2000年在接受文學(xué)雜志《巴黎評(píng)論》采訪時(shí),用“感受到某種清新感”評(píng)價(jià)20世紀(jì)50年代美國詩壇的氣氛,而這種清新感的原因之一是中國古詩譯本《白駒集》在美國的流傳?!栋遵x集》由漢學(xué)家羅伯特·白英(Robert Payne)于1947年編選出版,譯者包括西南聯(lián)大的諸多學(xué)者,共同成就了這一融貫中西學(xué)者的翻譯經(jīng)典。勃萊為此引用了其中所錄李白的《山中問答》:“問余何意棲碧山,笑而不答心自閑。桃花流水窅然去,別有天地非人間?!?/p>
對(duì)于勃萊與戰(zhàn)后美國詩人來說,李白和唐詩提供了一個(gè)可能的出口——他的詩是后世的詩人借以錘煉感性的鐵砧,鋪設(shè)了想象另一個(gè)世界的路徑。
不朽的李白
在勃萊念茲在茲的20世紀(jì)50年代,美國詩人康拉德·艾肯(Conrad Aiken)寫了一首對(duì)李白的贊歌。這首詩題為《李白來信》,也是當(dāng)時(shí)整個(gè)英語世界最長的一首致獻(xiàn)李白的詩。詩中,李白的詩歌被比作寫給后世的書信:
西北風(fēng)的號(hào)角,一只藍(lán)松鴉的振翅
宣告秋天來臨,秋分卷起
藍(lán)色海灣涌向遙遠(yuǎn)的午后。
某道峽灣之外,李白已遠(yuǎn)去,
去尋找摯友,或舊愛拂過的衣袂,
或給散落天涯的兒女寫信,
給兒女的兒女寫信,也寫給我們。
艾肯以“光”的意象隱喻李白的詩歌:“他的光是什么?是燈,是月,還是太陽?/無論如何,只知那光變幻不定,/透過樹葉,穿過積雪:落在錦緞上/是一縷幽微的磷火,照在詩行間/便是一股傾斜的靈思。”這種對(duì)于李白精神遺產(chǎn)的思索延續(xù)到了當(dāng)代美國詩人W.S.默溫(W. S.Merwin)的詩中,在《江流》這首小詩中,他寫道:
李白,那葉輕舟已逝
它載了你一萬里
順流而下,猿聲
一路從兩岸響起,而猿聲
已逝,猿聲響起的森林
還有你,已逝
你聽到的所有聲音已逝
此刻,唯有這條江流
兀自奔涌。
默溫所占據(jù)的是后來者的視角,如果《早發(fā)白帝城》記錄了李白一日的感受,那么這一感受被嵌入一個(gè)千年的回望之中。整首詩被注入了時(shí)空的意識(shí),構(gòu)成了一個(gè)關(guān)于失去的隱喻。李白詩云“長繩難系日,自古共悲辛”,光陰的主題本就有一種悲劇性的內(nèi)核。線性、物理的時(shí)間被詩人轉(zhuǎn)化為心理的時(shí)間,表達(dá)對(duì)于時(shí)光的深刻理解。
在李白的詩中,我們所看到的是歷史數(shù)不盡的日夜中的一個(gè)切片——千里江陵一日還,因被載于詩中而不朽,而默溫的續(xù)寫卻讓我們看到在這時(shí)空變化中必然的失去。默溫曾在詩歌《關(guān)于瞬間的信條》中寫道:“我信仰普通的一天/此時(shí)此地……”這是他對(duì)于時(shí)間的坦然接受。而在這里,“gone”(消逝)是關(guān)鍵詞,借時(shí)空的推移,詩人指向了“大江流日夜,客心悲未央”的悲愴。這首詩由一連串“and”連綴,一氣呵成,詩句為環(huán)環(huán)相扣的鏈條結(jié)構(gòu),一句話在語法上結(jié)束,又被迅速拾起,結(jié)尾的詞連接下一個(gè)句子。一瀉而下的鋪排映照了詩中的江水,又再現(xiàn)了時(shí)間的流去。李白自白帝至江陵的一日如詩中所追溯的千年,都是瞬息之間。默溫將對(duì)存在與時(shí)間的追問置于千年乃至更為悠遠(yuǎn)的時(shí)段中。在這種蒼茫的歷史視野中,一切都處于流動(dòng)變化的狀態(tài),生滅于時(shí)間的洪流中。它所引發(fā)的是虛無的生命體驗(yàn),然而同時(shí)卻不乏一種昂揚(yáng)的氣勢(shì)——因?yàn)樗瑫r(shí)也表達(dá)了從中洞察存在真相的篤定與豁達(dá)。這也正是艾肯詩中描述的李白的變與不變,指向了其思想歷經(jīng)千年的有效性:
關(guān)于酒杯般的圓月下的那顆心,
酒杯般的月下,為已經(jīng)消失的孩童,
消失的愛人以及消失的故人落下的淚,
我們除了說它永不終結(jié),還能說什么?
甚至對(duì)于我們,它也永不終結(jié),僅是開始。
李白及其杯盞、愛人與故人都已蕩然無存,然而他的詩心卻“永不終結(jié)”。他的詩歌總是可以被移植到新的語境中,在迥然相異的文化肌理中被閱讀、重塑與轉(zhuǎn)化,展現(xiàn)了一個(gè)又一個(gè)新的“開始”。
勞動(dòng)的李白
在新的語境中,李白并不必然是一位渴慕桃花流水的隱士高賢,也可能是現(xiàn)實(shí)中的人。他可以是入世的、凡俗的,這一點(diǎn)最為突出地體現(xiàn)在美國詩人卡爾·桑德堡(Carl Sandburg)的作品中。在《李白與老子來到內(nèi)布拉斯加》這首詩中,他寫道:“記下你每日收獲的雞蛋。/舍棄一件心愛之物,去換取更值得愛的東西。/放棄最后的希望,也絕不廉價(jià)出售?!薄安梢淮貦烟一?,嗅聞它的香氣。/折一枝如你的臂膀一般長的紫丁香?!薄鞍逊蕢训呐仝s至屠夫眼前/倚著豬欄清點(diǎn)將來的火腿,/估算那些被玉米喂得沉甸甸的腰身。”在這首詩中,桑德堡想象李白與老子來到了美國。李白詩歌的意趣與充滿質(zhì)感的西部生活產(chǎn)生了交匯,指向了西部生活中最具煙火氣和世俗的部分。詩中的意象豁人耳目,一片生機(jī),語言粗糲鮮活,緊貼大地的脈動(dòng)。七行詩由七句祈使句構(gòu)成,再現(xiàn)了生動(dòng)活潑的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與日常生活——它們似乎是李白與老子關(guān)于如何喂雞、折花、養(yǎng)豬的建議。內(nèi)布拉斯加在北美的文化地理中意味著大片的農(nóng)場(chǎng),就像桑德堡在一首題為《剝玉米的人》中所寫的:“在落基山和阿巴拉契亞山之間,此時(shí)此刻一顆晨星把火的標(biāo)志釘在林場(chǎng)、牧牛的草場(chǎng)、玉米帶、棉花帶之上”。在這里,“剝玉米的人”是內(nèi)布拉斯加州人的稱號(hào),指向了從事玉米生產(chǎn)的農(nóng)民。這些描述意味著符合自然節(jié)律的農(nóng)業(yè)的世界:“打谷子的伙計(jì)們?cè)邴溄斩膺吷系墓瓤防锕膭沤泻皢??聽過馬車倉里嘩嘩流淌的麥子粒兒嗎?聽過我的剝玉米的人、收割的人拉著莊稼,唱著夢(mèng)里的女人、世界和見識(shí)嗎?”
桑德堡的詩風(fēng)毫不矯飾,將市井巷陌的粗糲俚語鍛造成詩行——他尤為善于使用粗野、有力而鮮活的語匯書寫民間的生活?!独畎着c老子來到內(nèi)布拉斯加》中的“火腿”“肥豬”“玉米”等一系列意象均是他常用的詞匯。在《芝加哥》中,他寫道:“笑呀,粗暴、強(qiáng)壯、吵鬧的年輕人,光著膀子淌著汗,得意自己是宰豬的、造工具的、垛麥子的、跑鐵路的、搞全國船運(yùn)的人?!痹凇秳冇衩椎娜恕分?,詩人甚至提供了如何養(yǎng)豬的建議,并再次使用了玉米、豬和火腿的意象:
喂,養(yǎng)豬的,
給你的豬輪著喂玉米和雜糧。
填飽它們的肚子,叫它們的短腿走起路來搖搖擺擺,
鼓起的肚皮里,是做火腿的肥膘。
在一般的理解中,唐詩代表了審美的、思想的幻象,似乎與現(xiàn)實(shí)生活相距甚遠(yuǎn)。桑德堡將對(duì)于雞蛋、牛犢與豬的關(guān)注,與折一枝櫻桃花、丁香花相提并論,在最質(zhì)樸的現(xiàn)實(shí)主義底色中涂抹一道浪漫的色彩。這種措詞是一種文化策略,寫真景物、真感情。在這個(gè)語境里,李白與老子是親切的,和美國人的生活不隔,也同時(shí)調(diào)用了李白的意象與老子的思想:詩節(jié)中的牲畜既表征了李白詩中怡然自樂的田園生活——“白酒新熟山中歸,黃雞啄黍秋正肥”,也指向了一個(gè)“雞犬相聞”的理想世界。
飲酒的李白
李白也可以是一個(gè)酒友。美國傳奇詩人查理·布考斯基 (Charles Bukowski)稱李白為“不朽的飲者”,布考斯基一生好酒,創(chuàng)作了大量的飲酒詩,后人將其飲酒的詩文專門輯錄為《飲酒》這部集子。李白在他的詩中,自然也是重要的在場(chǎng)?!逗谝怪姟分校_篇便化用了李白的“古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”,寫道:“飲得愈快,/便愈覺不朽。/并非永生不死,/而是恍若已活過/近乎永遠(yuǎn)?!彼磉_(dá)的是李白的自在與圓融,思考如何超越凡俗世界的寂寥和困頓。這也是布考斯基的生命哲學(xué):“處世若大夢(mèng),胡為勞其生。”人生若如一場(chǎng)大夢(mèng),何必為名利奔波而喪失本真?在沉醉中,他寫道:“我想起李白/那么多/世紀(jì)之前/飲酒/作詩,/而后/將詩稿/點(diǎn)燃,/任其隨江/漂流,/與此同時(shí),帝王們/垂淚漣漣?!痹娭胁伎妓够厥隽税子?duì)于李白詩稿的介紹。這種浪漫化的記述顯然投射了逍遙灑脫的想象,李白高蹈脫俗的風(fēng)度躍然紙上。
《不朽的飲者》這首詩中,李白化身為詩人的酒友:“李白,我總是想起你,/當(dāng)我飲盡/這些瓶中的酒時(shí)。/你知道如何度過/日日夜夜。/不朽的酒徒,/如果你駛過好萊塢高速/走進(jìn)門來,/面對(duì)一臺(tái)電動(dòng)打字機(jī)時(shí),/會(huì)如何?/當(dāng)你盯著有線電視看時(shí),/心中會(huì)作何想?”詩人想象李白如何在現(xiàn)代世界自處,他直呼其名,將李白從文字中召喚出來,如同隔著千年晤對(duì)。酒被布考斯基賦予了更多的表意功能,體現(xiàn)了一種心靈狀態(tài)——從實(shí)用的、功利的、倫理的羈絆中脫離出來的絕對(duì)的自由。詩人與社會(huì)疏離,卻不頹廢消弭,而是冷眼觀察,沉醉在豐富的精神世界中。布考斯基邀請(qǐng)李白共飲:“李白,這酒正香/無論如何,仍有/一些/時(shí)間/獨(dú)坐/與/思考。/多么希望你/在這里?!弊詈?,他為李白倒了一杯酒:“我斟了/滿滿的一杯/香醇美妙的紅酒/獻(xiàn)給/你?!辈伎妓够鶎⒗畎滓曌髦?。對(duì)于布考斯基來說,飲酒意味著一種有強(qiáng)度的生命體驗(yàn),形成了對(duì)于人生虛無的抵抗。他的玩世不恭、放浪形骸,皆是對(duì)于釋放人之天性的主張,對(duì)于苦難報(bào)之以高亢昂揚(yáng)的姿態(tài),他常在自己的詩中嬉笑怒罵,直達(dá)一種“扶搖直上九萬里”的豪壯,表現(xiàn)了放任本性恣意生長的自由。如果李白表示“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏”,布考斯基則想象如何飲酒作樂,破壞他們的秩序。這是一種浪漫主義詩人追求精神自由、反抗世俗規(guī)范的方式,也是個(gè)體生命的張揚(yáng)。
“在旅程”的李白
美國詩人亞歷克斯·斯托利斯(Alex Stolis)的《李白來到美國》(2010)想象李白來到了美國,一路走過紐約、佛羅里達(dá)、新奧爾良、密蘇里……如同一個(gè)游吟詩人,漫游在現(xiàn)代世界。這位唐代詩人被斯托利斯視作美國“垮掉的一代”的精神化身,在詩冊(cè)中貫穿了“在旅程”的、自由不羈的生存哲學(xué)。全書構(gòu)建了一個(gè)含有多重意蘊(yùn)的旅程,李白引領(lǐng)著讀者經(jīng)歷未知的心理旅程,帶領(lǐng)讀者穿梭于渴望、失落與覺知的境界。頗有創(chuàng)意的是,每兩首詩歌都與一條物理學(xué)定律相互映照——諸如熱力學(xué)第一定律、牛頓第一定律、阿伏加德羅定律、薛定諤的貓等二十余種科學(xué)原理,形成一個(gè)獨(dú)特的文本結(jié)構(gòu)。詩集因而具有兩個(gè)框架,一個(gè)是“在旅程”的框架;另一個(gè)則是物理公式的框架。它們共同構(gòu)成了當(dāng)代社會(huì)的底色,表現(xiàn)了一個(gè)高度理性化、城市化的世界,凸顯了美國人的異化與疏離。李白正是在這樣的世界里穿行,他飲酒、旅行,與形形色色的人交往,思考生存的寂寞。唐詩中的清風(fēng)明月,變成了當(dāng)代城市的景觀:
海不夠大——我向往天空,
想象車輪下的瀝青會(huì)訴說
一段旅程的終點(diǎn)。
你讓我追隨春風(fēng),
要我聆聽征兆,而我卻迷失在
香煙與塵埃的低語中。
李白詩中的“借問此何時(shí),春風(fēng)語流鶯”,在這里取而代之的是車輪、瀝青、香煙與塵埃等一連串“在旅程”的意象。它們界定了當(dāng)代美國文化,標(biāo)識(shí)了居無定所的現(xiàn)代生活。在這部集子里,李白的孤獨(dú)并非虛泛的傷感,而是有著現(xiàn)實(shí)的附著。斯托利斯借李白之口吟唱的是被社會(huì)遺忘、被時(shí)代湮沒的個(gè)體的內(nèi)心世界,而這種個(gè)人的生命遭遇也構(gòu)成了集體歷史境遇的縮影。李白并未被簡化為“孤獨(dú)憂傷”的符號(hào),他為現(xiàn)代人的孤獨(dú)荷載了一種存在主義的寂寞感。斯托利斯的《獨(dú)酌》這首詩呼應(yīng)了李白的《月下獨(dú)酌》,詩中寫道:
陽光過于熾熱,我聽見
江水奔流不息,一個(gè)酒保佯裝關(guān)心著
孤獨(dú)的政治。
李白的月下獨(dú)酌變成了白日飲酒,月光下的花園被封閉的、霓虹燈閃爍的酒吧、臺(tái)球廳替代:“一輪滿月照見我們的謊言/,感受到我們的冷漠,/而后向自身折返。/我們?cè){咒它的掌控——/渴望霓虹招牌,/以及被香煙灼燒得傷痕累累的臺(tái)球桌?!彼雇欣沟睦畎撞辉偈且粋€(gè)超然物外的世外高人,他敏感而多愁善感,與這個(gè)世界的一切孤獨(dú)者同休共戚。他借李白之口思索的是如何面對(duì)靈魂流離失所的現(xiàn)實(shí),如何不放棄捕捉詩意的時(shí)刻,不放棄對(duì)于希望的追索:
你想知道春天如何迷失
在擁擠的酒吧里,
云朵從高處墜落后
又如何。你注視著我——
我攥住風(fēng),翻出衣兜
為了接住雨。
斯托利斯嘗試的是一種詩歌的舉隅法,通過開鑿古典世界的斷片,嵌入當(dāng)代的表達(dá),從而相似的思緒在不同的文化語境中和諧共振。詩人由此探討了在瞬息萬變的世界如何以內(nèi)心的泰然自若面對(duì)物質(zhì)世界的冷漠。
故友般的李白
同樣是書寫李白,相較于斯托利斯筆下孤獨(dú)的李白,蘇格蘭詩人唐·帕特森(Don Paterson)的李白卻呼朋引伴。他的詩歌聚焦李白的日常交往,將李白轉(zhuǎn)化成一個(gè)喜歡交游的蘇格蘭人。
帕特森的詩集《雨》(2009)收入了一首改寫自李白的詩:
我在一個(gè)熱烘烘的晴日下午
在山坡上遇見他瞎轉(zhuǎn)悠
他瘦得跟釘子似的(skinny as a nail)
臉白得像月亮(pale-skinned as the moon)
大帽檐底下
一張臉被雨水劃得全是道子(the face was cut with rain)
老天爺啊,可憐的杜甫,我心想:
這一定又是因?yàn)閷懺姟?/p>
不難發(fā)現(xiàn),詩歌是對(duì)李白詩《戲贈(zèng)杜甫》的改寫:“飯顆山頭逢杜甫,頂戴笠子日卓午。借問別來太瘦生,總為從前作詩苦。”帕特森的重寫將四行改為八行,采用了英語詩歌常見的隔行押韻的方式:abab,cdcd,讀起來風(fēng)趣俏皮、朗朗上口。詩題改為《詩》,暗示這首詩是關(guān)于創(chuàng)作之苦,也暗示了詩人自己的詩學(xué):詩的表象可以是輕巧而日常的,但其內(nèi)核卻必然包含著刻苦的鉆研與雕琢的艱辛。帕特森的詩歌以日常題材著稱,多從瑣碎、細(xì)密的觀察中汲取詩材,用語清淺,也常用蘇格蘭語寫作。不過,他的形式卻很工整,沿襲傳統(tǒng)的韻律結(jié)構(gòu),在匠藝上一絲不茍。在這首詩中,詩人便是用了俚俗的語言,并用戲謔的語調(diào),調(diào)笑作詩之艱辛,以至詩人殫精竭慮、身形消瘦。一首詩即便淺白平實(shí),看似興之所至,信手拈來,實(shí)則是寫作者“新詩改罷自長吟”的苦心經(jīng)營與雕琢。與此同時(shí),《雨》這部詩集題獻(xiàn)給帕特森的朋友、詩人邁克爾·唐納吉(Michael Donaghy),帕特森由此也以李杜之間的友情比擬自己與唐納吉的關(guān)系,悼念他的離世。
在帕特森的筆下,李杜之間的對(duì)話活潑生動(dòng)。這種幽默感也體現(xiàn)在他對(duì)李白的另一處改寫中。在另一部詩集中,有一首題為《訪九州群山禪師不遇》,題目戲仿了李白詩題的譯文《訪戴天山道士不遇》,在這一頁故意沒有寫下任何文字——既然訪友不遇,當(dāng)然也無事可陳了。這里的緘默既是帕特森的“小聰明”,也是一個(gè)意味深長的留白,頗為悖論地將這場(chǎng)“不遇”,以空白的方式記錄下來,帶來了一種“雪夜訪戴”的效果,中國古人的瀟灑率真油然而生。幽默也罷,率性也罷,帕特森所要強(qiáng)調(diào)的并非李白的玩世不恭,而是其隨遇而安、任性放達(dá)的精神氣度。
無論是親切的故友,還是孤獨(dú)的游吟詩人;無論是炊煙里的人物,還是高蹈脫俗的飲者。一個(gè)多世紀(jì)以來,英美詩人在李白的身上看到了多重的影子,經(jīng)由他們的重釋和引申,相隔千載的李白在過去百年的軌轍上留下了詩意遷徙與增殖的印跡。艾肯在《李白來信》中寫道:“文已逝,詩人已逝,唯有匯入/那一沒有年月的永恒文本中。/詩中的桃樹仍在此矗立。/歌在桃樹中,在耳中?!崩畎滓苍缫褏R入浩蕩的世界文學(xué)傳統(tǒng)的“永恒文本”之中,成為跨越文明邊界的詩學(xué)坐標(biāo)。他的形象與詩歌既是中國美學(xué)的結(jié)晶,又是人類共同的精神遺產(chǎn),持續(xù)激活著不同語境的詩思。
(作者:孫紅衛(wèi),系南京大學(xué)外國語學(xué)院副教授)



