“挑戰(zhàn)的敘事:英語語境下的中國兒童文學(xué)”學(xué)術(shù)研討會在英國利茲舉行
10月3-4日,由英國利茲大學(xué)當(dāng)代華語文學(xué)研究中心主辦的“挑戰(zhàn)的敘事:英語語境下的中國兒童文學(xué)”學(xué)術(shù)研討會在利茲舉行。來自英國、中國、美國、德國、意大利、加拿大等國家的近三十位中國兒童文學(xué)研究者、翻譯家、作家、插畫家、圖書館學(xué)者、教學(xué)工作者、出版人等齊聚會議。與會者們圍繞中國兒童文學(xué)在英語世界的翻譯、研究、創(chuàng)作、插圖、出版、推廣等話題,做了廣泛、深入的交流、討論。
會議由利茲大學(xué)當(dāng)代華語文學(xué)研究中心主任蔚芳淑(Frances Weightman)教授主持開幕。

浙江外國語學(xué)院教授趙霞應(yīng)邀為會議做主旨報(bào)告《文學(xué)真誠與當(dāng)代中國兒童小說童年倫理的再想象》。趙霞探討了文學(xué)真誠作為一個(gè)兒童小說童年倫理范疇在當(dāng)代中國兒童小說作品中的體現(xiàn)、難度及其思考。報(bào)告呈現(xiàn)了近年中國兒童小說創(chuàng)作的豐富成果,同時(shí)指出,當(dāng)前兒童小說寫作面臨的主要挑戰(zhàn),既是審美的,也是倫理的,但在更為根本的層面上,它是童年倫理的。不深入思考和努力解決這一倫理層面的表現(xiàn)困境,兒童小說很難走向新的藝術(shù)突破,進(jìn)而打開通往當(dāng)代童年新現(xiàn)實(shí)的更有效的藝術(shù)路徑。

隨后,與會者們就英語語境下的中國兒童文學(xué)研究前沿、中國兒童文學(xué)雙語閱讀與寫作、中國童書插圖、中國兒童文學(xué)翻譯、海外圖書館與學(xué)校教學(xué)相關(guān)工作、中國兒童文學(xué)國際傳播等話題,以八場圓桌論壇的形式,展開了一系列豐富、深入的探討。英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)、汪海嵐(Helen Wang),倫敦大學(xué)學(xué)院教育學(xué)院孔子學(xué)院原院長杜可歆(Katherine Carruthers),英籍華裔插畫家郁蓉,卡內(nèi)基獎執(zhí)委杰克?霍普(Jake Hope),劍橋大學(xué)兒童文學(xué)研究中心副教授喬?薩特里夫?桑德斯(Joe Sutliff Sanders),美國普林斯頓大學(xué)寇岑兒童圖書館學(xué)者陳敏捷,慕尼黑國際青少年圖書館東亞館藏負(fù)責(zé)人歐雅碧(Lucia Obi),利茲大學(xué)當(dāng)代華語文學(xué)研究中心副主任莎拉?多德(Sarah Dodd)、李遜楠,中心成員張甲男,海內(nèi)外作家姚鄂梅、顏歌、沈陽、張永利,倫敦圣保羅女子學(xué)校中文部負(fù)責(zé)人曾堅(jiān)貞,倫敦大學(xué)學(xué)院教育學(xué)院教師米歇爾?泰特(Michelle Tate),上海財(cái)經(jīng)大學(xué)副教授盧靜、上海師范大學(xué)教師王越,英國戲劇導(dǎo)演史蒂夫?安塞爾(Steve Ansell),英國Sinoist Books出版社市場與藝術(shù)總監(jiān)李洋以及來自利茲大學(xué)、圣安德魯斯大學(xué)的博士生白潤元、郭美儀、李偉艷等參加會議。
第一場圓桌論壇圍繞中國兒童文學(xué)研究前沿展開,由蔚芳淑主持。喬?薩特里夫?桑德斯、王越、盧靜、陳敏捷分別在報(bào)告中呈現(xiàn)了他們關(guān)于中國兒童文學(xué)的當(dāng)下研究成果。四位學(xué)者的發(fā)言探討了多部中國兒童文學(xué)的經(jīng)典與當(dāng)代作品,包括曹文軒兒童小說《青銅葵花》中的教育內(nèi)涵、聶峻作品《老街的童話》中的懷舊美學(xué)、“花木蘭”傳說漫畫改編的性別表現(xiàn)變遷,以及基于電子游戲《黑神話:悟空》樣本的中國傳統(tǒng)文化海外傳播創(chuàng)新譯介路徑研究。
第二場圓桌論壇“為兒童寫作與童年書寫”,由莎拉·多德主持。作家姚鄂梅、沈陽、顏歌基于各自的寫作歷程,探討了兒童文學(xué)的創(chuàng)作動機(jī)、寫作挑戰(zhàn)與未來期望。她們的深入討論呼應(yīng)了主旨演講中“文學(xué)真誠”的理念,提出了如何讓現(xiàn)實(shí)世界中不同的童年生活被更多地看見、并激發(fā)讀者與故事之間深切共鳴的反思。
在圓桌論壇之間,會議特意安排了中英雙語兒童文學(xué)的朗讀環(huán)節(jié),由作家姚鄂梅、沈陽與其作品英譯者張永利、韓斌分別朗讀《傾斜的天空》(姚鄂梅著,張永利譯)、More Than One Child(沈陽著,韓斌譯)的中英雙語選段。他們的朗讀進(jìn)一步展示了聲音在文學(xué)語言呈現(xiàn)中扮演的重要角色,也展現(xiàn)了文學(xué)作者與譯者之間的密切合作。
第三場圓桌論壇的主題是"圖畫兒童",由杰克·霍普主持。郁蓉、張永利、歐雅碧、沈陽就兒童圖畫書精細(xì)的插圖藝術(shù)考量、英語世界出版界對中國兒童圖畫書的期待以及中國兒童圖畫書中反復(fù)出現(xiàn)的一些兒童形象分享了重要見解。郁蓉展示了中國傳統(tǒng)文化如何為兒童圖畫書的題材和技術(shù)提供豐富靈感,以及如何以圖畫書藝術(shù)的獨(dú)特方式激活傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的現(xiàn)代能量和風(fēng)采。研討專家一致認(rèn)為,圖畫書中的中國故事蘊(yùn)含普世價(jià)值和魅力。同時(shí),他們建議進(jìn)一步加強(qiáng)作家與插畫家之間的聯(lián)系,以促進(jìn)圖畫書中文字與插圖的更好協(xié)作。
第四場圓桌論壇"童書翻譯",由陳敏捷主持。汪海嵐、韓斌、張永利三位譯者在報(bào)告中以生動的翻譯案例呈示了中國兒童文學(xué)英譯的技巧、藝術(shù)與困難。她們的思考揭示了具體復(fù)雜的翻譯實(shí)踐與翻譯理論之間的可能錯位,以及如何在充分理解理論之價(jià)值的基礎(chǔ)上,脫出理論的消極束縛,抵達(dá)更為精準(zhǔn)、藝術(shù)的文學(xué)翻譯。幾位譯者的探討進(jìn)一步延及如何向英國出版社有效推介中國兒童文學(xué)譯作,以及在英語語境下如何應(yīng)對兒童文學(xué)敘事挑戰(zhàn)等話題。
第五場圓桌討論由喬?薩特里夫?桑德斯主持,繼續(xù)聚焦中國兒童文學(xué)前沿研究。蔚芳淑的報(bào)告呈現(xiàn)了她多年來關(guān)于中國兒童文學(xué)副文本研究的重要成果。當(dāng)代中國兒童文學(xué)書籍中豐富的副文本訊息究竟意味著什么,又帶來了什么?她同時(shí)比較了特定中國兒童文學(xué)作品與其譯本之間的副文本異同,剖析其原因,并提出相應(yīng)的譯本出版建議。白潤元的報(bào)告探討了1995至2022年間中國兒童文學(xué)的性別敘事如何由中國生育政策變化帶來的社會期望變遷所塑造和重塑。郭美儀的報(bào)告探討了殖民時(shí)期臺灣的兒童寫作現(xiàn)象與兒童作者身份。透過細(xì)致的文本與副文本材料考察,她討論了兒童與成人作家之間的身份差異,以及殖民背景下兒童作者的聲音如何受到特定社會歷史力量的介入影響。李偉艷的報(bào)告探討了19世紀(jì)美國傳教士何德蘭在其編寫、翻譯的中國傳統(tǒng)歌謠讀物《孺子歌圖》中,如何通過添加插圖、照片及其他文化訊息,以一種符合西方同情心與想象力的方式重塑中國童年形象。
第六場圓桌研討由韓斌主持,聚焦對兒童文學(xué)推廣傳播格外重要的“圖書館和書店”維度。陳敏捷和歐雅碧分別介紹了各自所在專業(yè)機(jī)構(gòu)——美國普林斯頓大學(xué)寇岑兒童圖書館、慕尼黑國際青少年圖書館——的兒童文學(xué)館藏、數(shù)字化項(xiàng)目以及旨在促進(jìn)國際化信息交流和獲得的教育及文化互動活動。杰克·霍普探討了英國圖書館在促進(jìn)兒童文學(xué)推廣方面的重要作用。他指出,通過組織讀書俱樂部、“暑期閱讀挑戰(zhàn)”等活動,圖書館在展示新人新作以及培養(yǎng)相應(yīng)的讀者群方面扮演著不可或缺的重要角色。
第七場圓桌研討聚焦英語世界的中國兒童文學(xué)教學(xué)活動,由李遜楠主持,集中研討教師和教師培訓(xùn)工作者在中國兒童文學(xué)校園傳播中扮演的角色。杜可歆分享了她多年來在英國通過多種途徑推廣漢語教育的專業(yè)經(jīng)驗(yàn),包括與有意將中文納入課程的學(xué)校開展合作、開發(fā)中文教材、提供漢語教師培訓(xùn)以及將中文納入英國考試體系等。曾堅(jiān)貞分享了她在倫敦圣保羅女子學(xué)校講授中國兒童文學(xué)的方法,以及關(guān)于如何選擇中國兒童文學(xué)教學(xué)素材的建議。她認(rèn)為,教師應(yīng)考慮選擇容易進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)化并能引起青少年共鳴的主題,并強(qiáng)調(diào)了在中國文學(xué)教學(xué)中提供文化背景訊息的重要性。米歇爾?泰特的報(bào)告提出了針對學(xué)校A-level(高級水平)漢語文學(xué)課程的有效教學(xué)策略,并強(qiáng)調(diào)在設(shè)計(jì)課堂活動時(shí)需要充分考慮學(xué)習(xí)者的背景知識和語言能力。
第八場圓桌討論由汪海嵐主持,發(fā)言者從不同角度探討了中國兒童文學(xué)在英語世界的出版話題。李洋介紹了Sinoist Books出版社與中國作者的合作,并強(qiáng)調(diào)了在英國出版當(dāng)代中國文學(xué)時(shí)把握良好時(shí)機(jī)的重要性。杰克·霍普討論了像Fox and Ink Books 這樣的英國獨(dú)立小型出版社面臨的優(yōu)勢與挑戰(zhàn),并介紹了他與中國作家、插畫家和出版商合作開展的項(xiàng)目。歐雅碧介紹了慕尼黑國際青少年圖書館包括《白烏鴉書目》在內(nèi)的重要出版物。張永利的報(bào)告聚焦翻譯兒童文學(xué)在北美地區(qū)的推廣與傳播,她以生動的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)為例,分享了海外中國兒童文學(xué)翻譯工作的過程與細(xì)節(jié):如何選擇作品開展翻譯、如何撰寫內(nèi)容提要、如何準(zhǔn)備樣章譯文以及向可能的目標(biāo)受眾進(jìn)行推介等。

主旨報(bào)告和各場圓桌論壇的發(fā)言都引起了與會者的回應(yīng)共鳴和熱烈討論。
蔚芳淑在會議總結(jié)時(shí)指出,此次研討會學(xué)科多元,話題豐富,討論熱烈,提供了關(guān)于英語語境下中國兒童文學(xué)各個(gè)維度的思考、交流和碰撞。在她的主持下,與會專家同時(shí)就如何在英語世界持續(xù)提升中國兒童文學(xué)的可見度、有效促進(jìn)中國兒童文學(xué)閱讀推廣等議題,做了熱烈的研討。蔚芳淑倡議與會者一起為中國兒童文學(xué)在英語世界的發(fā)聲和發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
研討會由中英學(xué)術(shù)基金會等機(jī)構(gòu)提供資助。據(jù)悉,基于本次會議成果,利茲大學(xué)當(dāng)代華語文學(xué)研究中心電子學(xué)術(shù)期刊《中文寫作:當(dāng)代華文文學(xué)期刊》(Writing Chinese: A Journal of Contemporary Sinophone Literature)將組織出版中國兒童文學(xué)???,在國際范圍征集相關(guān)成果,集中呈現(xiàn)中國兒童文學(xué)在英語世界的研究、翻譯、創(chuàng)作、教學(xué)、推廣等各個(gè)方面的豐富樣態(tài)。


