孫大雨與梁實(shí)秋的“莎譯”筆墨官司
在中國(guó)上世紀(jì)初,英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家莎士比亞劇作的翻譯者,可以列出一長(zhǎng)串名字。
1904年,商務(wù)印書(shū)館出版了林紓和魏易用文言文合譯的《莎士比亞故事集》的完整譯本,題名為《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》。由于林紓并不懂外語(yǔ),他是靠別人口譯后進(jìn)行文字改寫(xiě),其譯本為意譯本,只有大概的故事內(nèi)容。
目前已知最早直接翻譯莎士比亞著作原文的是劇作家田漢先生。1921年,田漢的《哈姆雷特》譯本發(fā)表在《少年中國(guó)》雜志上,這是莎士比亞戲劇最早的白話文中譯本。此后,1926年張采真譯出《如愿》,1930年戴望舒譯出《麥克倍斯》,他們也都是較早直接翻譯莎士比亞著作原文的譯者。
而當(dāng)時(shí)全面地有計(jì)劃地翻譯莎士比亞全集的只有朱生豪、梁實(shí)秋。孫大雨也是20世紀(jì)初期開(kāi)始翻譯莎士比亞著作的譯者之一,但他并未完成莎士比亞全集的翻譯工作。孫大雨從1931年開(kāi)始在《詩(shī)刊》上發(fā)表莎士比亞劇作的翻譯片段。1948年,他翻譯的《黎琊王》(即《李爾王》)由上海商務(wù)印書(shū)館出版。此后,他又陸續(xù)翻譯了多部莎劇。
孫大雨是第一位用詩(shī)體翻譯莎士比亞的翻譯家,他首創(chuàng)“音組”理論,以漢語(yǔ)音組對(duì)應(yīng)莎劇原文的抑揚(yáng)格五音步,力求導(dǎo)旨而傳神。
由于莎譯,在孫大雨和梁實(shí)秋這兩位清華好友之間還留下一段文壇軼事。
1930年4月,楊振聲任國(guó)立青島大學(xué)(國(guó)立山東大學(xué)在1928-1931年間所使用的名字)校長(zhǎng),邀請(qǐng)聞一多、梁實(shí)秋到校執(zhí)教。正是在這里,梁實(shí)秋開(kāi)始了自己一生中最為人所欽仰,也是規(guī)模最為浩大的“工程”——莎士比亞全集的翻譯工作。同年8月,胡適到青島看望舊友,倡議組織一個(gè)“莎士比亞戲劇全集翻譯會(huì)”,在中國(guó)系統(tǒng)地介紹出版莎士比亞的作品。幾經(jīng)商議,就正式約請(qǐng)梁實(shí)秋、聞一多、陳西瀅、徐志摩、葉公超五人合作進(jìn)行。后來(lái),徐志摩因飛機(jī)失事喪生,聞一多埋首古籍研究,陳西瀅游學(xué)歐陸,葉公超步入官場(chǎng),至此,只有梁實(shí)秋一人始終不渝致力于這項(xiàng)宏大的工程。
1933年8月,孫大雨應(yīng)時(shí)任國(guó)立山東大學(xué)外文系主任梁實(shí)秋之邀,從北平赴青島任教??墒且粚W(xué)期結(jié)束之后,他卻沒(méi)有再收到續(xù)聘書(shū)。原因是孫大雨在不知不覺(jué)之間,竟然得罪了梁實(shí)秋。
在孫大雨到青島前,梁實(shí)秋已開(kāi)始了莎譯工作。孫大雨在獲悉梁實(shí)秋主張用散文翻譯莎士比亞的觀點(diǎn)后,不予茍同,并且在課堂上批評(píng)了這位清華學(xué)長(zhǎng),由此引來(lái)了梁實(shí)秋的不快,于是一個(gè)學(xué)期結(jié)束后,孫大雨就再也收不到聘書(shū)了。此后兩人各奔東西,隔海相望不能相見(jiàn)。梁實(shí)秋自二十世紀(jì)三十年代起直到臺(tái)島晚年歲月,用了30年工夫,最終譯成《莎士比亞全集》40巨冊(cè),于1967年在臺(tái)灣問(wèn)世。
再說(shuō)孫大雨,1934年9月,他接受中華文化教育基金會(huì)資助,翻譯了莎士比亞的《黎琊王》(即《李爾王》)。這部莎譯集注本幾經(jīng)戰(zhàn)亂,于1948年11月才在上海商務(wù)印書(shū)館出版,這是孫大雨的第一部莎譯。孫大雨在扉頁(yè)上赫然題詞:謹(jǐn)向殺日寇斬漢奸和殲滅法西斯盜匪的戰(zhàn)士們致敬!其后,孫大雨又翻譯了《奧賽羅》《暴風(fēng)雨》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等八部莎士比亞劇作,成為我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家和莎士比亞專家。
與此同時(shí),在那烽火連天的歲月里,之江才子朱生豪也開(kāi)始了莎譯。他雖然貧病交迫,卻矢志不渝,一直堅(jiān)持到1944年12月26日死神吞沒(méi)他的生命為止,十年時(shí)間共譯莎劇31部半。新中國(guó)成立后,人民文學(xué)出版社經(jīng)過(guò)校訂和補(bǔ)譯,出版了以朱譯為主的《莎士比亞全集》11卷。


