老太婆性杂交毛片,国产第6页,天天操夜夜爱,精品国产31久久久久久,大香伊人久久精品一区二区,国产又黄又嫩又白,精品国产日本

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

俄羅斯的中國(guó)文學(xué)讀者研究
來(lái)源:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究》2025年第5期 | 朱曉軍 祁陽(yáng)  2025年10月20日12:10

內(nèi)容提要:俄羅斯和中國(guó)的文學(xué)交流有悠久的歷史,隨著“一帶一路”倡議的提出,中俄關(guān)系得到進(jìn)一步發(fā)展,中國(guó)文學(xué)作品的俄譯本也越來(lái)越多,但盡管如此,中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的文學(xué)市場(chǎng)中不容樂(lè)觀,英美文學(xué)占據(jù)了俄羅斯外國(guó)文學(xué)市場(chǎng)較大份額?;诖?,通過(guò)調(diào)查俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的了解情況、分析俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的網(wǎng)絡(luò)評(píng)論,從翻譯、出版等角度對(duì)中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的發(fā)展提出相應(yīng)的對(duì)策。

關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué) 海外傳播 俄羅斯讀者 網(wǎng)絡(luò)評(píng)論

引 言

中國(guó)文學(xué)是中華文化的重要載體,隨著“一帶一路”倡議的提出和發(fā)展,中國(guó)文學(xué)在海外讀者研究成為學(xué)界的研究熱點(diǎn)和研究重點(diǎn)。俄羅斯作為中國(guó)重要的戰(zhàn)略伙伴之一,一直以來(lái)都是中國(guó)文學(xué)發(fā)展的海外沃土,特別是近些年來(lái)中俄的戰(zhàn)略關(guān)系一直加強(qiáng),習(xí)近平2023年3月訪俄時(shí)發(fā)表講話強(qiáng)調(diào)“中俄關(guān)系發(fā)展成果給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的好處,為世界發(fā)展進(jìn)步做出了重要貢獻(xiàn)”。中俄開(kāi)啟了全方位、多層次、寬角度的交流,中俄文學(xué)成為兩國(guó)交流的重要介質(zhì),兩國(guó)外交的重要明信片。趙可金認(rèn)為“人文外交是在人文領(lǐng)域開(kāi)展的外交活動(dòng),涵蓋了語(yǔ)言、宗教、民族、思想、文化、教育、科技、旅游、體育、人口等社會(huì)領(lǐng)域的跨國(guó)交流”1,因此中俄在文學(xué)方面的交流活動(dòng)是一種“人文外交”活動(dòng)。中俄的文學(xué)交流應(yīng)成為增進(jìn)中俄關(guān)系的重要手段。

中俄文學(xué)互鑒具有深厚歷史根基。早在18世紀(jì)便開(kāi)始翻譯交流,19世紀(jì)俄羅斯譯介了《孫子》《大學(xué)》《論語(yǔ)》《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》等經(jīng)典,20世紀(jì)中國(guó)則大量譯介了陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等作品。中國(guó)文學(xué)以其深厚文化底蘊(yùn)與哲學(xué)思辨性吸引了廣大俄羅斯讀者,早期俄羅斯文學(xué)的集體主義精神也影響了中國(guó)讀者。魯迅曾指出“俄國(guó)文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友”2。

學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)在俄傳播研究已有豐碩的研究成果。本文所指“中國(guó)文學(xué)”指中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,因此本研究將從整體上分析其在俄羅斯的翻譯出版現(xiàn)狀、讀者態(tài)度及網(wǎng)絡(luò)評(píng)論,探討出版特點(diǎn)與傳播策略,并結(jié)合在莫斯科、圣彼得堡、葉卡捷琳堡、新西伯利亞等俄羅斯大型城市的實(shí)地調(diào)研及177份有效問(wèn)卷調(diào)查,揭示俄羅斯讀者的基本特征與閱讀偏好,以期為進(jìn)一步促進(jìn)中俄文化交流與文學(xué)外交提供借鑒。

一、中國(guó)文學(xué)作品在俄羅斯的翻譯和出版

(一)中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的翻譯和出版概況

早期俄羅斯?jié)h學(xué)譯介以《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等古典文學(xué)為核心3,但21世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)社會(huì)風(fēng)貌劇變,俄羅斯讀者對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的需求顯著增長(zhǎng)。圣彼得堡國(guó)立大學(xué)漢學(xué)家羅季奧諾夫(А.А. Родионов)自2003年至2021年策劃出版了27部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō),尤其是近十年來(lái),“俄羅斯翻譯出版了110余部中國(guó)文學(xué)作品……現(xiàn)在翻譯出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)已占50%”4。俄羅斯的漢學(xué)翻譯家中,奠基者尼基塔·比丘林(Н. Бичурин)首譯《四書(shū)》《三字經(jīng)》等,建立了圣彼得堡大學(xué)東方系,被譽(yù)為“俄羅斯?jié)h學(xué)之父”。瓦·瓦西里耶夫(В.Васильев,中文名“王西里”)在喀山大學(xué)首開(kāi)中國(guó)文學(xué)課,著成《中國(guó)文學(xué)史綱要》,并首譯《遼史》《金史》等。瓦·阿列克謝耶夫(В.Алексеев)譯有《文賦》《聊齋志異》,其學(xué)生鮑里斯·里夫金(Б.Рифтин,中文名“李福清”)則譯介了《高女人和她的矮丈夫》《殷蕓小說(shuō)》等,當(dāng)選蘇聯(lián)科學(xué)院通信院士并獲中國(guó)語(yǔ)言文化友誼獎(jiǎng)。當(dāng)代漢學(xué)家阿·科布澤夫(А.Маслов)譯有《論語(yǔ)》《易經(jīng)》及王陽(yáng)明、朱熹等著作,并涉譯唐宋詩(shī)歌。由于起步早、成果豐富,俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)古典作品仍保持高度興趣,熱門(mén)名單常由《論語(yǔ)》《孫子兵法》《紅樓夢(mèng)》等經(jīng)典占據(jù)。但近年來(lái),當(dāng)代話題性文學(xué)作品獲得了更多關(guān)注。根據(jù)我們調(diào)查,莫斯科、葉卡捷琳堡、新西伯利亞等大城市書(shū)店中,莫言、余華、劉慈欣等作家的國(guó)際性獲獎(jiǎng)作品獲得了更高關(guān)注,往往具有系列作品展柜。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品因題材新穎、發(fā)行量高(后者俄文版發(fā)行逾40萬(wàn)冊(cè))而吸引了俄羅斯的年輕讀者。

俄羅斯涉華出版機(jī)構(gòu)約20余家,其中最大的是埃克斯摩(ЭКСМО)和阿斯特(АСТ),前者躋身全球五十強(qiáng),在我們調(diào)研的受訪者中知曉度超80%,后者超65%。近些年來(lái),尚斯(Шанс)國(guó)際出版社主導(dǎo)了中國(guó)圖書(shū)在俄羅斯的出版與發(fā)行,曾獲“俄羅斯優(yōu)秀圖書(shū)評(píng)選金獎(jiǎng)”“最美書(shū)店”獎(jiǎng)等。2022年,尚斯出版中國(guó)圖書(shū)一百五十余種;全俄羅斯2022年共出版五十余種中國(guó)文學(xué)作品,2021年為21種。

(二)中俄政府對(duì)中國(guó)文學(xué)作品俄譯本的推動(dòng)

黨的十八大以來(lái),為推動(dòng)中俄文學(xué)更深入的交流,在中俄政府的號(hào)召下,官方和民間開(kāi)展了一系列中俄文學(xué)作品積極交流的活動(dòng),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在俄羅斯的翻譯和出版成為中俄文學(xué)交流的焦點(diǎn),打破了中國(guó)古典文學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)領(lǐng)先的局面。2013年5月中國(guó)國(guó)家新聞出版署和俄羅斯出版與大眾傳媒署展開(kāi)合作,啟動(dòng)中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目,“截止到2021年12月,項(xiàng)目一期100種圖書(shū)已經(jīng)超額完成”5,目前中俄雙方各自增加50本書(shū),并擴(kuò)大了翻譯的題材?!敖z路書(shū)香出版工程”和“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”是兩個(gè)重要的圖書(shū)出版資助工程,每年由國(guó)家新聞出版署組織實(shí)施,主要資助翻譯成外文并出版的優(yōu)秀中國(guó)圖書(shū),2015年至2024年這兩個(gè)工程對(duì)俄文圖書(shū)資助的情況如表1所示:

5eccdf3c-8c87-4022-913d-c48fc9c40807

e680903f-0b54-4d14-8872-555db52bb4ed

“絲路書(shū)香出版工程”2015—2024年共出版俄語(yǔ)書(shū)355本,其中文學(xué)作品有57本,從2020年開(kāi)始文學(xué)類圖書(shū)受資助的比例增大?!敖?jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”2016—2024年共出版俄語(yǔ)書(shū)46本,其中文學(xué)類圖書(shū)有12本。

此外,中國(guó)作家協(xié)會(huì)2013年啟動(dòng)了“中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程”,將多部當(dāng)代作品譯成俄語(yǔ)。2021年8月,又推動(dòng)成立“中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂(lè)部”,在俄羅斯召開(kāi)多次線上線下讀者見(jiàn)面會(huì),并邀請(qǐng)劉震云、張學(xué)東、格日勒其木格·黑鶴等作家與俄羅斯讀者交流。中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂(lè)部向世界展示中國(guó)文學(xué)最新動(dòng)態(tài),為當(dāng)?shù)刈x者打開(kāi)了一個(gè)豐富多彩、多元互動(dòng)的中國(guó)文學(xué)世界。然而,我們的調(diào)查結(jié)果表明,超過(guò)90%的受訪者不了解“中國(guó)文學(xué)俄羅斯讀者俱樂(lè)部”,因此提升其在俄知名度、拓寬宣傳與活動(dòng)渠道已成當(dāng)務(wù)之急。

在各方力量的支持下,近年中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在俄的傳播顯現(xiàn)出同步性加速趨勢(shì): 2020年張學(xué)東的小說(shuō)《家犬往事》在2021年即有俄譯本,2021年劉震云的小說(shuō)《一日三秋》出版后一年內(nèi)完成譯介。不同類型的作品滿足了俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化的多層次需求。

(三)中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的獲獎(jiǎng)

近年來(lái),中國(guó)文學(xué)作品在俄羅斯的翻譯與出版呈現(xiàn)了快速發(fā)展態(tài)勢(shì),翻譯質(zhì)量穩(wěn)步提示,屢獲俄羅斯各項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng)。2019年,中國(guó)動(dòng)物文學(xué)作家黑鶴的長(zhǎng)篇小說(shuō)《黑焰》獲得第三屆“比安基國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”的小說(shuō)大獎(jiǎng),中國(guó)作家劉先平憑借作品《孤獨(dú)麋鹿王》獲得第三屆“比安基國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”的小說(shuō)榮譽(yù)獎(jiǎng);2021年,莫言的《蛙》、劉震云的《我不是潘金蓮》、劉慈欣的《三體》、張悅?cè)坏摹独O》等四部中國(guó)小說(shuō)被提名俄羅斯最重要的文學(xué)獎(jiǎng)“托爾斯泰莊園獎(jiǎng)”(也稱“亞斯納亞·波利亞納文學(xué)獎(jiǎng)”),等等。

二、中國(guó)文學(xué)的俄羅斯讀者調(diào)查結(jié)果分析

(一)受訪者分析

受訪者分布在不同的年齡段,整體以19—25歲的青年讀者居多。調(diào)查顯示,82%的受訪者曾學(xué)習(xí)漢語(yǔ),其中學(xué)習(xí)3年以上漢語(yǔ)的受訪者為41.92%。83%的受訪者有較強(qiáng)的閱讀興趣,88.62%的受訪者曾讀過(guò)中國(guó)圖書(shū),其中76.65%受訪者閱讀的是俄譯本,18.56%受訪者閱讀的是漢語(yǔ)原文。85%的受訪者喜歡在各類平臺(tái)對(duì)所讀書(shū)籍進(jìn)行評(píng)價(jià),評(píng)論(兼購(gòu)書(shū))平臺(tái)有book24.ru、livelib.ru等。

(二)中國(guó)文學(xué)作品分析

我們對(duì)比了俄羅斯讀者在閱讀本國(guó)圖書(shū)與中國(guó)圖書(shū)時(shí)的各類型偏好,結(jié)果表明,無(wú)論是閱讀本國(guó)圖書(shū)還是中國(guó)圖書(shū),小說(shuō)類均為最受歡迎的類別,占比均超過(guò)50%。然而,在第二大受歡迎類別上,二者存在差異:俄羅斯讀者偏好本國(guó)圖書(shū)中的科普類,而中國(guó)圖書(shū)則以哲學(xué)類作品居次。這與中國(guó)圖書(shū)在俄的早期譯介有關(guān),中國(guó)圖書(shū)在俄羅斯最早的譯介是以《道德經(jīng)》《論語(yǔ)》等先秦經(jīng)典著作為主,這些先秦經(jīng)典著作集哲學(xué)思辨性和文學(xué)性于一體。1715年俄國(guó)政府派遣第一屆東正教傳教團(tuán)來(lái)華,此后共派遣20屆傳教團(tuán)。最早翻譯《道德經(jīng)》的是第十屆傳教團(tuán)修士司祭希維洛夫,但該譯本直至1915年才出版;最早翻譯《論語(yǔ)》的是傳教團(tuán)團(tuán)員沃爾科夫,后由尼基塔·比丘林再次翻譯《論語(yǔ)》并出版。現(xiàn)在俄羅斯書(shū)店在售譯本中,《道德經(jīng)》譯名為Книга о пути жизни,直譯理解為“關(guān)于生活的路”,《易經(jīng)》的譯名為Универсальный способ мышления,直譯理解為“普遍的思維方式”,《孫子兵法》的譯名為Искусство войны,直譯理解為“戰(zhàn)爭(zhēng)的藝術(shù)”。俄羅斯讀者常從這些古典哲學(xué)作品中尋求心靈慰藉和處世之道。因此,先秦文學(xué)作品不僅奠定了中國(guó)文學(xué)的表達(dá)基礎(chǔ)與樸素的思辨哲學(xué)觀,還影響了當(dāng)代的俄羅斯讀者的閱讀體驗(yàn)。

根據(jù)問(wèn)卷統(tǒng)計(jì),受訪者喜愛(ài)的中國(guó)圖書(shū)前10名依次為:《道德經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》《西游記》《論語(yǔ)》《三國(guó)演義》《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《天官賜福》《聊齋志異》《魔道祖師》。圖表結(jié)果如下:

5eb5413d-18e9-4c80-99ee-211e0124dc57

在受訪者喜愛(ài)的前10部中國(guó)圖書(shū)中,其中有8部古典文學(xué)作品,剩余兩部為近年興起的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。上述結(jié)果表明,中國(guó)古典文學(xué)一直深受俄羅斯讀者青睞;同時(shí),近年來(lái)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)亦呈現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展態(tài)勢(shì),值得進(jìn)一步關(guān)注6。

(三)中國(guó)文學(xué)作者分析

受訪者中最喜歡的10位中國(guó)作者依次是孔子、老子、孫子、李白、莫言、蒲松齡、魯迅、劉慈欣、莊子、老舍。其中,大部分是古典文學(xué)作家,具體如下:

62f5971e-ed89-45a8-a4e8-98ae9f6c51c0

還有10%的受訪者表示記不住中國(guó)作家的人名,即作品和作家沒(méi)有形成良好的匹配結(jié)果,這還表現(xiàn)在最受歡迎的十本中國(guó)圖書(shū)和最受歡迎的十位作家也不是對(duì)等的,具體關(guān)系如下所示:

7df2915a-a589-452a-898d-2d55903c1236

(四)原因分析

基于上述統(tǒng)計(jì)結(jié)果,我們認(rèn)為俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的偏好主要源于以下三方面因素:

一是文化因素的內(nèi)生影響。俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)感興趣,與兩國(guó)文化之間的互補(bǔ)性以及中國(guó)古典文本中蘊(yùn)含的深刻人生智慧密切相關(guān)。通過(guò)訪談,不少俄羅斯讀者表示喜歡《易經(jīng)》完全是因?yàn)橄雽W(xué)會(huì)“算命”,閱讀《孫子兵法》是想汲取中國(guó)軍事謀略思想。這類實(shí)用性與趣味性兼具的內(nèi)容,對(duì)俄羅斯讀者具有顯著吸引力。

二是市場(chǎng)因素的外在累積。俄羅斯早期對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介主要是中國(guó)古典文學(xué)作品,形成了穩(wěn)定的古典文學(xué)作品翻譯和研究隊(duì)伍,保證了古典著作翻譯質(zhì)量與市場(chǎng)積累,為古典文學(xué)在俄受眾中奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

三是傳播媒介的便捷推動(dòng)。隨著互聯(lián)網(wǎng)在世界范圍內(nèi)的普及,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)得以迅速發(fā)展與傳播,俄羅斯讀者可以借助手機(jī)、電腦等移動(dòng)端隨時(shí)隨地閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。這是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)可以在俄羅斯取得快速發(fā)展的外因。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在一定程度上是在借助“大眾通俗文藝的核心快感機(jī)制和創(chuàng)作方法”創(chuàng)作的“爽文”,是一種“在承認(rèn)世界不可改造的前提下,幫助人們應(yīng)付世界,或者逃向虛擬空間去建構(gòu)一個(gè)新世界”的犬儒主義7。這種內(nèi)容生產(chǎn)邏輯滿足了讀者對(duì)娛樂(lè)化閱讀的期望。這是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)能在俄羅斯快速發(fā)展的內(nèi)因。

三、俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的網(wǎng)絡(luò)評(píng)論分析

(一)網(wǎng)絡(luò)評(píng)論概況

主要俄羅斯文學(xué)評(píng)論網(wǎng)站包括 book24.ru、livelib.ru、labirint.ru、koob.ru、litres.ru等,這些網(wǎng)站不僅可以評(píng)論文學(xué)作品,有的還兼具購(gòu)書(shū)功能。為了準(zhǔn)確了解俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的評(píng)價(jià),我們?cè)诙砹_斯的圖書(shū)評(píng)論網(wǎng)站收集了《道德經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》《西游記》《論語(yǔ)》《三國(guó)演義》《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《天官賜?!贰读凝S志異》《魔道祖師》這十本書(shū)的網(wǎng)絡(luò)評(píng)論,共641條。

網(wǎng)絡(luò)評(píng)論是指在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)布個(gè)人帶有主觀性的言論,有明確的評(píng)論目標(biāo),其特點(diǎn)是“形態(tài)多元、書(shū)寫(xiě)自由、面廣量大、即就即發(fā)、題材廣泛、無(wú)所不及、頻繁互動(dòng)、意見(jiàn)疊加、人皆作者、均可為之,魚(yú)龍混雜、參差不齊”8。本文的網(wǎng)絡(luò)評(píng)論特指在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)對(duì)文學(xué)作品的評(píng)論,與“網(wǎng)絡(luò)文藝批評(píng)”有一定差異,廣義的網(wǎng)絡(luò)文藝批評(píng)指的是針對(duì)網(wǎng)絡(luò)文藝作品的批評(píng),其產(chǎn)生和傳播媒介并不限于互聯(lián)網(wǎng),其論說(shuō)主體也不限于普通網(wǎng)民,而是囊括專家學(xué)者和知名批評(píng)家,其對(duì)象既可能是依托互聯(lián)網(wǎng)而產(chǎn)生的文藝作品(如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)),也可能是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳播的文藝作品(如文學(xué)、影視、繪畫(huà)、音樂(lè)等作品,其首創(chuàng)不一定在互聯(lián)網(wǎng)上,但網(wǎng)絡(luò)是其最重要的傳播媒介及批評(píng)載體)。狹義的網(wǎng)絡(luò)文藝批評(píng)指以互聯(lián)網(wǎng)為媒介載體,以網(wǎng)民為批評(píng)主體,以依托互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行制作和傳播的文藝作品為對(duì)象的文藝批評(píng)9。我們討論的網(wǎng)絡(luò)評(píng)論既包括對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的評(píng)論,也包括以網(wǎng)絡(luò)為創(chuàng)作平臺(tái)和傳播途徑的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。此類網(wǎng)絡(luò)評(píng)論缺乏較強(qiáng)的學(xué)理性,但可以反映讀者脫離“嚴(yán)肅語(yǔ)境”后的“娛樂(lè)性”評(píng)價(jià),主要特征為讀者“心情分享”式的評(píng)論,措辭極具個(gè)性化,會(huì)使用顯性的評(píng)論性詞語(yǔ),如“喜歡”和“不喜歡”,以表達(dá)自己對(duì)該作品的喜好程度。

為此,我們借助在線詞云圖生成器“微詞云”平臺(tái)對(duì)641篇評(píng)論進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),并對(duì)出現(xiàn)頻次≥3次的高頻詞加以分析,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表2所示:

9cdaa627-988e-444f-997e-2aa467521a39

從整體來(lái)看,積極評(píng)價(jià)詞多于消極評(píng)價(jià)詞(295:52)。我們進(jìn)一步在livelib.ru、labirint.ru、book24.ru三個(gè)俄羅斯的在線書(shū)店和書(shū)籍評(píng)論網(wǎng)站考察了《道德經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》《西游記》《論語(yǔ)》《三國(guó)演義》《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《天官賜福》《聊齋志異》《魔道祖師》等10本書(shū)的評(píng)分(統(tǒng)計(jì)時(shí)間為2024年1月10日),評(píng)分結(jié)果如表3所示。

fbabf425-8ae8-42ff-9e82-4d477b05c143

(二)網(wǎng)絡(luò)評(píng)論負(fù)面評(píng)價(jià)列舉分析

1.對(duì)作品內(nèi)容的評(píng)論

情節(jié)和角色塑造不足。評(píng)論中常指出作品情節(jié)單薄、情感發(fā)展比較幼稚、角色塑造不足,難以引發(fā)共鳴。例如,有讀者評(píng)價(jià)《魔道祖師》中的主人公過(guò)于理想化——“他那么英俊,那么特別,比所有人都強(qiáng)大,他不需要付出努力,一切都自然而然地發(fā)生,而其他人則辛勤勞動(dòng)。他天生就是天才?!边^(guò)度完美的角色設(shè)定被認(rèn)為削弱了人物的真實(shí)感與張力。

缺乏深度和內(nèi)涵。部分評(píng)論批評(píng)作品缺乏情感深度和心理描寫(xiě),主體探討顯得膚淺,在思想性和藝術(shù)性上無(wú)法打動(dòng)成熟讀者。

受眾適應(yīng)性問(wèn)題。雖然一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品銷量可觀、熱度較高,但評(píng)論中也有聲音認(rèn)為其內(nèi)容偏幼稚、不夠成熟。例如,有讀者評(píng)價(jià)《天官賜?!罚骸笆奈鍤q的孩子,也許能看得進(jìn)去。”此外,口語(yǔ)化的敘述風(fēng)格有時(shí)與作品背景設(shè)定不符,也會(huì)削弱讀者的沉浸感。

寫(xiě)作技巧問(wèn)題。讀者對(duì)作品的對(duì)話結(jié)、語(yǔ)言運(yùn)用及幽默元素的協(xié)調(diào)性提出疑問(wèn)。比如有讀者評(píng)論《天官賜?!罚骸皬募夹g(shù)角度看,這部作品的語(yǔ)言簡(jiǎn)單(有時(shí)可以說(shuō)是口語(yǔ)化的),但角色的對(duì)話中又出現(xiàn)了古老的華麗辭藻,就好像多年前人們說(shuō)話的方式?!弊髌烦霈F(xiàn)了對(duì)話語(yǔ)言和非對(duì)話語(yǔ)言在風(fēng)格上的脫軌。還有讀者反映某些作品大量采用“你問(wèn)我答”的對(duì)話模式,并頻繁以省略號(hào)標(biāo)示,將閱讀體驗(yàn)形容為“糟糕”(ужасно)。

新元素引入不當(dāng)。有些作品被批評(píng)為引入了過(guò)多新元素,但這些元素之間關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),都是為了臨時(shí)的情節(jié)發(fā)展,新引入的規(guī)則通常與之前的規(guī)則相矛盾,造成故事雜亂無(wú)章,影響了作品的連貫性和邏輯性。新元素的加入只是為了吸引讀者的注意力,例如讀者評(píng)價(jià)《天官賜?!窞椤熬拖駜和瘎?dòng)畫(huà)片一樣,不在乎故事內(nèi)容和邏輯,只關(guān)注畫(huà)面和可愛(ài)的旋律”。

2.對(duì)翻譯和出版的評(píng)論

有些評(píng)論者并非作品本身而給出低分,而是由于譯者和出版者在翻譯和出版的過(guò)程中沒(méi)有遵循作品的原貌,造成了文學(xué)價(jià)值的丟失。例如,讀者指出《紅樓夢(mèng)》的翻譯缺乏藝術(shù)價(jià)值,可能沒(méi)有傳達(dá)原作的深度和美感;有讀者形容某《道德經(jīng)》的譯本:“閱讀這本書(shū)就像是鑲嵌在銹鐵上的鉆石”;也有評(píng)論直言:“這位偉大哲學(xué)家的語(yǔ)言遭受了怎樣的摧殘”,表達(dá)了對(duì)譯者的極大不滿。此外,譯文中不合適的措辭也加深了理解的難度,如《論語(yǔ)》中出現(xiàn)了“人文主義、宣言、國(guó)有工廠、尺、真相、古琴”等詞匯,表明譯者試圖使譯文盡可能地貼合其所處的現(xiàn)代社會(huì),但這樣反而削弱了原文的歷史文化質(zhì)感。

除了譯文本身以外,出版物設(shè)計(jì)也影響讀者的閱讀。評(píng)論者提到作品的字體和邊距設(shè)計(jì)問(wèn)題,使得書(shū)籍顯得笨重,可能影響讀者的閱讀體驗(yàn)。此外,插圖和封面圖案與作品內(nèi)容無(wú)關(guān),不屬于同一風(fēng)格系統(tǒng),可能導(dǎo)致讀者對(duì)書(shū)籍的整體印象不佳。

3.文化認(rèn)知差異

文化背景的差異,影響了俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的理解。有評(píng)論者指出,作品中的文化元素對(duì)于非中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)難以理解,或者在翻譯過(guò)程中失去了原著的深度和內(nèi)涵,使得讀者難以領(lǐng)會(huì)作品的真正意義,甚至產(chǎn)生不滿和困擾。如有讀者對(duì)《天官賜?!返刃眯≌f(shuō)中“天庭、飛升、神仙”等元素的設(shè)置表示驚訝,感嘆作者出奇的想象力,但在了解中國(guó)傳統(tǒng)的民間神話傳說(shuō)后,才發(fā)現(xiàn)“天宮、神仙”等中國(guó)神話故事的元素是自古以來(lái)的傳承,只是在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了改變。有讀者評(píng)論《道德經(jīng)》在寫(xiě)作風(fēng)格和思想上都令人痛苦,全文冗長(zhǎng)的風(fēng)格、反復(fù)闡述同一思想、大量荒謬的隱喻,令讀者感受到“折磨”。中國(guó)的文化注重含蓄性,在作品書(shū)寫(xiě)中常表現(xiàn)為使用隱喻等手法從多個(gè)方面闡述作品的主題,這與西方直抒胸臆式的表達(dá)習(xí)慣存在較大的差異。

在中國(guó)古典章回體小說(shuō)中,章回結(jié)尾經(jīng)常會(huì)使用“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”式的話語(yǔ)給讀者留下懸念,但俄羅斯讀者對(duì)此表示不理解,認(rèn)為這類話語(yǔ)“令人討厭”(противным)。

當(dāng)然,也有讀者深諳中國(guó)文化,熟悉中國(guó)文學(xué)作品,在評(píng)論中引入其他的中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行對(duì)比評(píng)價(jià),如對(duì)《魔道祖師》的評(píng)論有:中國(guó)網(wǎng)絡(luò)同人小說(shuō)的罪過(guò)在于無(wú)法寫(xiě)出曼凱爾那樣的情節(jié)和動(dòng)作,以及缺乏對(duì)本國(guó)古典文學(xué)的了解,至少無(wú)法像佩雷斯·雷維特那樣優(yōu)美細(xì)膩地描繪出他的另一個(gè)自我——阿拉特里斯特的人生哲學(xué)。

我們關(guān)注到,有些讀者給出低分評(píng)價(jià),還因?yàn)樵撟髌吩谂判邪竦奈恢茫醋髌返闹群陀绊懥h(yuǎn)遠(yuǎn)大于作品本身的文學(xué)價(jià)值。

四、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在俄羅斯的發(fā)展

(一)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在俄羅斯的傳播模式

俄羅斯的讀者要閱讀中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品有五種模式:一是俄羅斯讀者直接購(gòu)買已經(jīng)在中國(guó)出版的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品;二是俄羅斯讀者直接線上閱讀已經(jīng)線上發(fā)表的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品;三是出版社出版作品后,組織專業(yè)譯者翻譯作品,再通過(guò)俄羅斯的出版社出版,最后俄羅斯讀者購(gòu)買在俄羅斯出版的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,如俄羅斯可以購(gòu)買俄文版的《魔道祖師》《天官賜?!?;四是作品在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)發(fā)表后,俄羅斯相關(guān)網(wǎng)站自發(fā)翻譯成俄文并發(fā)表,俄羅斯讀者在這些網(wǎng)站閱讀俄文版的作品,如俄羅斯讀者在rulate.ru閱讀中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品;五是作品發(fā)表或出版后被譯成其他語(yǔ)言,如英語(yǔ)、法語(yǔ)等,再傳入俄羅斯,此時(shí)俄羅斯的讀者可以直接閱讀英語(yǔ)或者法語(yǔ)版的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,或者由俄羅斯相關(guān)網(wǎng)站將英語(yǔ)或法語(yǔ)版的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯成俄文版并在網(wǎng)絡(luò)發(fā)表,如rulate.ru早期的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品皆是翻譯自英語(yǔ)或其他語(yǔ)言。

其中第一種模式和第二種模式與中國(guó)讀者閱讀中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品無(wú)異,對(duì)俄羅斯讀者的漢語(yǔ)水平有較高要求,第三種模式和第四種模式是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯后傳入俄羅斯。上述五種傳播模式可以用下圖表示:

fe87da65-ffbe-49e6-b32c-2984d23e4833

圖中的“專業(yè)翻譯”是指出版社或相關(guān)機(jī)構(gòu)組織譯者翻譯作品,譯本質(zhì)量相對(duì)較高,通過(guò)比較完善的審核機(jī)制審核后出版;“民間翻譯”主要指網(wǎng)站個(gè)人翻譯,也包括機(jī)器翻譯。圖中的譯者也是讀者,尤其是對(duì)于民間自發(fā)翻譯的譯者來(lái)說(shuō),他們往往對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品擁有極高的興趣,自學(xué)漢語(yǔ)并翻譯中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。

(二)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在俄羅斯的翻譯模式

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在俄羅斯的讀者可以分成兩個(gè)群體:一是通過(guò)正式出版渠道獲取紙質(zhì)譯本的群體;二是利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行電子閱讀的群體。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有豐富的原創(chuàng)作品,形成了巨大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng),但在俄羅斯翻譯并出版的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品只占少數(shù),仍有一部分俄羅斯讀者主要是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)閱讀電子讀物。紙質(zhì)讀物的翻譯和出版都經(jīng)過(guò)了嚴(yán)格的審核,而只在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)布的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品則沒(méi)有嚴(yán)格的審核機(jī)制,作品的翻譯質(zhì)量得不到保障。

在線連載的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯與非網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯模式和過(guò)程存在較大的差異。非網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯模式是二元翻譯或者一元翻譯模式,在線連載的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯模式是二元模式或者三元模式。非網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯模式的二元翻譯主要指譯者與作者的互動(dòng),譯者在翻譯過(guò)程中可以即時(shí)與作者溝通原文內(nèi)容,作者也可以根據(jù)自己作品的特點(diǎn)對(duì)譯者提出具體的要求。這種二元翻譯模式主要是從創(chuàng)作層面出發(fā),注重對(duì)原文內(nèi)容的在再現(xiàn)。非網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯模式的一元翻譯主要指譯者單方面的翻譯原文作品。在線連載的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的二元翻譯包括兩個(gè)層面——譯者和讀者的二元互動(dòng)、譯者和作者的二元互動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)提供了良好的交流平臺(tái),譯者、讀者、作者間可以實(shí)現(xiàn)高效、便捷交流,減少了“中間人”環(huán)節(jié)。在二元互動(dòng)的基礎(chǔ)上,譯者與讀者和作者的三方互動(dòng)形成了三元翻譯模式。譯者既能得到作者的意見(jiàn),也能通過(guò)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)得到讀者的反饋,在我們調(diào)查的過(guò)程中,rulate.ru平臺(tái)也提供網(wǎng)絡(luò)評(píng)論服務(wù),每章連載的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)后都附有評(píng)論區(qū),讀者會(huì)在此進(jìn)行評(píng)價(jià)。

在這種翻譯模式下翻譯出來(lái)的作品,譯文質(zhì)量是最大的問(wèn)題,一般來(lái)說(shuō),這類譯者都不是專業(yè)翻譯人員,大多數(shù)都是憑著興趣愛(ài)好完成作品的翻譯,甚至一部長(zhǎng)篇網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)是通過(guò)多個(gè)譯者接力式翻譯共同完成。

(三)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在俄羅斯發(fā)展的原因

在我們調(diào)查的過(guò)程中,《魔道祖師》和《天官賜?!愤@兩部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在俄羅斯有較大的市場(chǎng),成為當(dāng)代中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品一張名片。《魔道祖師》及其改編劇《陳情令》的爆火引起了學(xué)界的關(guān)注,胡晴認(rèn)為《魔道祖師》“植根于中國(guó)傳統(tǒng)儒道文化,體現(xiàn)了俠義精神,人物群像血肉豐滿而且具有強(qiáng)烈的‘共情效應(yīng)’,所以能夠引起當(dāng)下讀者的共鳴”10,而這爆火的背后,是近些年來(lái)“女性向”審美形態(tài)的興起。與《魔道祖師》一樣,《天官賜?!芬彩恰芭韵颉钡淖髌?,《天官賜?!返鹊⒚雷髌肥菍F(xiàn)實(shí)生活中女性角色替換成男性角色,并描繪理想化愛(ài)情的性轉(zhuǎn)浪漫小說(shuō)11,因此該小說(shuō)主角的人物設(shè)定以及浪漫的故事情節(jié)都是《天官賜福》深受女性觀眾喜愛(ài)的原因。同時(shí),《天官賜福》的同人文化也積累了很多受眾。

耽美網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的火爆是“一群異性戀取向的女性(同人女)群體對(duì)男男更加趨向平等地位愛(ài)情的追求”12。耽美文化代表著對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)境中異性戀的反抗,耽美群體將耽美情趣寄托在耽美文化產(chǎn)品上,由此構(gòu)成了對(duì)耽美小說(shuō)的熱愛(ài)。傳統(tǒng)的文學(xué)環(huán)境無(wú)法接受耽美文學(xué)的傳入,耽美文學(xué)創(chuàng)作只能將陣地扎根在隱秘性較強(qiáng)的虛擬網(wǎng)絡(luò)空間,形成了龐大的中國(guó)耽美網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)。中國(guó)耽美網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)既尋求國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng),同時(shí)也會(huì)投入海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)。耽美文化在海外部分西方國(guó)家已經(jīng)常規(guī)化、合法化,有更高的民眾接受度,俄羅斯作為西方國(guó)家具有更高的耽美文化接受度,于是中國(guó)耽美網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在俄羅斯獲得了成長(zhǎng)的沃土。

除了耽美類型的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在俄羅斯取得較快發(fā)展外,武俠、玄幻類網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也在俄羅斯收獲了一批讀者。武俠、玄幻類網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走的是“爽文”路線,黎楊全、李璐認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)“爽文”有占有感、暢快感、優(yōu)越感、成就感等“爽點(diǎn)”13,構(gòu)擬了讀者特有的代入感。“爽文”帶給讀者“爽感”,周志強(qiáng)認(rèn)為“爽感”是“當(dāng)下生活欲望的客體化形態(tài),卻并非止于這種欲望的‘想象性滿足’”,“構(gòu)造了這種欲望‘現(xiàn)實(shí)性匱乏’的寓言”14。俄羅斯的文學(xué)注重現(xiàn)實(shí)性,列夫·托爾斯泰被稱為“俄國(guó)革命的一面鏡子”,反映了俄羅斯文學(xué)強(qiáng)調(diào)社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活,追求文學(xué)的現(xiàn)實(shí)性和客觀性。但同時(shí),以普希金代表的浪漫主義文學(xué)也影響著俄羅斯的文壇特色。武俠、玄幻類的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)入俄羅斯后,給俄羅斯帶來(lái)了東方式的俠客情懷和追求無(wú)上的“修仙”幻想。俄羅斯讀者在閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作品的同時(shí),也是在接受中國(guó)傳統(tǒng)武俠精神和東方仙佛神話體系,因此有大量俄羅斯讀者閱讀完中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品后無(wú)不驚嘆于作者基于中國(guó)神話體系構(gòu)建的修真世界。

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品傳入俄羅斯后,豐富了俄羅斯小說(shuō)的類型,帶來(lái)了東方式的浪漫主義和仙俠世界,受到了俄羅斯讀者的喜歡。

五、中國(guó)文學(xué)在俄羅斯發(fā)展的問(wèn)題及措施

盡管近些年中國(guó)圖書(shū)在俄翻譯出版的量越來(lái)越大、質(zhì)越來(lái)越高,但中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的發(fā)展還有較大的提升空間,相對(duì)于俄羅斯的外國(guó)作家作品出版情況來(lái)說(shuō),“中國(guó)文學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)未進(jìn)入俄羅斯的十強(qiáng)外國(guó)文學(xué)之內(nèi)”15。俄羅斯的外國(guó)作家作品在文學(xué)類暢銷書(shū)中占據(jù)較大份額,2021年有五位外國(guó)作家作品進(jìn)入文學(xué)暢銷書(shū)榜單,但其國(guó)籍分別為美國(guó)、英國(guó)、德國(guó),2021年俄羅斯翻譯的外文圖書(shū)有1.83萬(wàn)種,也主要是英語(yǔ)、德語(yǔ)和法語(yǔ),共占俄羅斯翻譯圖書(shū)總出版總印數(shù)的82%左右,其次是日語(yǔ)和意大利語(yǔ)作品,共占俄羅斯翻譯圖書(shū)總出版總印數(shù)的5%左右。

有相當(dāng)一部分受訪者記不住中國(guó)作者的名字,主要熟知的是中國(guó)古代的學(xué)者,如孔子、老子等,對(duì)于相當(dāng)一部分的現(xiàn)當(dāng)代作者還不夠了解,他們表示看過(guò)相關(guān)圖書(shū),但表示中國(guó)作者的姓名很難記住,這提醒我們要提高中國(guó)作者在俄羅斯的知曉度。

(一)譯本質(zhì)量推動(dòng)發(fā)展

通過(guò)網(wǎng)絡(luò)評(píng)論分析和問(wèn)卷調(diào)查反饋,我們發(fā)現(xiàn)很多讀者對(duì)譯者表達(dá)了不滿的情緒,并且我們的受訪者中有76.65%的讀者閱讀的是俄譯本中國(guó)圖書(shū),因此中國(guó)文學(xué)作品在俄羅斯的發(fā)展應(yīng)以譯本的質(zhì)量為核心。

優(yōu)質(zhì)的翻譯可以保持原作品的文學(xué)價(jià)值,提高讀者的閱讀體驗(yàn)。中俄雙方合力打造中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)俄譯團(tuán)隊(duì),展開(kāi)校際合作、出版社之間的合作,由研究機(jī)構(gòu)和出版機(jī)構(gòu)牽頭推進(jìn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯和出版。同時(shí),也可以考慮將一些經(jīng)典作品重新翻譯,以適應(yīng)現(xiàn)代讀者的需求。在提高譯本質(zhì)量的基礎(chǔ)上,加大譯本數(shù)量的出版,俄羅斯每年出版的中國(guó)圖書(shū)數(shù)量依然很少。

(二)興趣驅(qū)動(dòng)型閱讀習(xí)慣

俄羅斯讀者在閱讀中國(guó)圖書(shū)時(shí),往往會(huì)根據(jù)自己的興趣選擇圖書(shū)種類,我們對(duì)部分受訪者進(jìn)行口頭訪談,有的表示喜歡讀《易經(jīng)》是因?yàn)槠谕x完后可以“算命”,讀者的背后都是興趣驅(qū)動(dòng),鑒于此,我們認(rèn)為可以從以下兩方面著手:

1.圖書(shū)主題多元化:圖書(shū)館和書(shū)店可以提供多樣化的書(shū)籍,從多主題出發(fā),以滿足不同讀者的興趣,比如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品類型豐富,但俄羅斯讀者接觸更多的是玄幻、修真、武俠類網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。訪談中,有很多俄羅斯讀者表達(dá)了希望閱讀不同類型小說(shuō)的需求。

2.建立閱讀社區(qū):創(chuàng)建一個(gè)互動(dòng)的閱讀社區(qū),鼓勵(lì)讀者分享閱讀體驗(yàn)、推薦好書(shū),并且可以舉辦一些有獎(jiǎng)?wù)魑谋荣?,激發(fā)讀者的閱讀興趣。在我們調(diào)查中,有66.47%的受訪者會(huì)對(duì)在相關(guān)平臺(tái)進(jìn)行文學(xué)作品的評(píng)論,其中有50%以上的人在Litress(Литресс)進(jìn)行文學(xué)評(píng)論,可以將Litress(Литресс)打造成一個(gè)閱讀興趣社區(qū),設(shè)置中國(guó)文學(xué)作品版塊集中討論中國(guó)文學(xué)作品。例如有讀者評(píng)論《紅樓夢(mèng)》:曹雪芹真是一位了不起的作家。(Цао Сюэцинь поистине прекрасный писатель.)

(三)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)和榮譽(yù)

鼓勵(lì)中俄文學(xué)界和出版界設(shè)立相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng),獎(jiǎng)勵(lì)翻譯、推廣中國(guó)文學(xué)的機(jī)構(gòu)和個(gè)人,提高他們的社會(huì)地位,鼓勵(lì)更多人參與到這個(gè)事業(yè)中來(lái)。近些年來(lái),中國(guó)的文學(xué)作品在俄羅斯獲得了一些圖書(shū)獎(jiǎng)項(xiàng),但這些獲獎(jiǎng)圖書(shū)在俄羅斯沒(méi)有獲得良好的傳播效果,在我們的受訪者中,64.97%的人至少知道有一部中國(guó)文學(xué)作品獲得了俄羅斯的相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng),但仍然有35.03%的人還不知道中國(guó)圖書(shū)在俄羅斯的獲獎(jiǎng)情況,具體情況如下:

d318f1ef-da90-468a-8909-7921b4f3cbb7

(四)文學(xué)作品的多樣化表達(dá)

優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品為了進(jìn)一步獲得俄羅斯讀者的青睞,可以將優(yōu)質(zhì)的中國(guó)文學(xué)作品改編成電影、電視劇等。我們調(diào)查了受訪者最期待中國(guó)文學(xué)以什么形式呈現(xiàn),有77.25%的受訪者期待中國(guó)文學(xué)作品改編成電影,58.68%的受訪者期待中國(guó)文學(xué)作品改編成電視劇。文學(xué)作品影視化可以促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的傳播,有72%的俄羅斯人喜歡看電影,56%的俄羅斯喜歡看電視劇,16影視在俄羅斯人的生活中占有重要位置,制作改編自中國(guó)文學(xué)作品的優(yōu)秀影視作品可以增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)作品海外傳播的立體性和多維性。

7aeae31b-7f55-40d4-8d7c-ac17cf6e3243

(五)加強(qiáng)自媒體傳播

此次調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)俄羅斯人在網(wǎng)上介紹中國(guó)文學(xué)作品的很多,這是很好的傳播途徑。YouTube平臺(tái)已有用戶推薦中國(guó)書(shū)籍,如школа китайского языка推薦了馬云的《未來(lái)已來(lái)》、關(guān)于中國(guó)的《典故100》《唐詩(shī)三百首》、陳春成的《夜晚的潛水艇》、三毛的《撒哈拉的故事》;Nihaochinese-онлайн-школа китайского языка發(fā)布了圣彼得堡大學(xué)羅季奧諾夫推薦的十本書(shū):魯迅的《阿Q正傳》、老舍的《駱駝祥子》、 張愛(ài)玲的《傾城之戀》、王蒙的《雜色》、馮驥才的《俗世奇人》、莫言的《生死疲勞》、劉震云的《我不是潘金蓮》、余華的《兄弟》、畢飛宇的《推拿》、嚴(yán)歌苓的《小姨多鶴》;Сергей шевелев發(fā)布視頻,展示了個(gè)人收藏的中國(guó)圖書(shū),如《中國(guó)世界文化遺產(chǎn)》、《品茶圖鑒》等關(guān)于中國(guó)文化的科普類圖書(shū);Китайский язык с chinUP推薦了《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《西游記》《阿Q正傳》《狂人日記》《春蠶》《貓城記》《紅高粱》《酒國(guó)》《上海寶貝》;Alua reads推薦了14本中國(guó)文學(xué)圖書(shū):劉震云的《吃瓜時(shí)代的兒女們》《一句頂一萬(wàn)句》、畢飛宇的《玉米》《推拿》《青衣》、張學(xué)東《家犬往事》、東西的《篡改的命》、張悅?cè)坏摹独O》、莫言的《蛙》《酒國(guó)》《四十一炮》《紅高粱》《豐乳肥臀》、余華的《活著》;Надя Поднебесная推薦了蒲松齡的《聊齋》、張戎的《野天鵝》、衛(wèi)慧的《上海寶貝》、清代李漁的《十二樓》。

“自媒體(We Media)”指“是普通大眾經(jīng)由數(shù)字科技強(qiáng)化、與全球知識(shí)體系相連之后,一種開(kāi)始理解普通大眾如何提供與分享他們本身的事實(shí)、他們本身的新聞的途徑”17,鄧新民認(rèn)為自媒體的核心是“基于普通市民對(duì)于信息的自主提供與分享”18。俄羅斯人可使用的自媒體平臺(tái)包括但不限于VKontakte、WeChat、YouTube、Tik-tok等,其中VKontakte是俄羅斯本土最大的社交網(wǎng)站,在俄羅斯年輕人中具有極高影響力。自媒體平臺(tái)在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)生活中扮演著重要的角色,是很多人的主要信息來(lái)源。我們的受訪者中有15%左右的人喜歡中國(guó)文學(xué)作品是受到自媒體平臺(tái)的傳播影響,自媒體平臺(tái)也會(huì)有人分享對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的評(píng)價(jià),因此可以鼓勵(lì)相關(guān)出版社或中國(guó)文學(xué)愛(ài)好團(tuán)體在自媒體平臺(tái)分享相關(guān)內(nèi)容、創(chuàng)建中國(guó)文學(xué)作品的討論話題等。

我們統(tǒng)計(jì)了上述六個(gè)中國(guó)圖書(shū)推薦視頻的粉絲量、視頻播放量、評(píng)論數(shù),如下表所示:

c5946097-7329-4fbf-821e-aa755c814a7d

我們一方面需要看到海外YouTube已有用戶在推薦、宣傳中國(guó)圖書(shū),另一方面也不能忽視自媒體的傳播還有很長(zhǎng)一段路要走,這些推薦視頻的播放量和評(píng)論數(shù)仍處于較低水平。

(六)打造文學(xué)名片

中國(guó)的文學(xué)作品含有豐富的人文價(jià)值,古典文學(xué)作品反映的是數(shù)千年來(lái)中華文化的傳遞,具有深厚的人文底蘊(yùn),現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品反映了近百年來(lái)中華民族的社會(huì)風(fēng)貌,當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品是新時(shí)代科學(xué)發(fā)展下的新生力量。在今后的發(fā)展過(guò)程中,既需要堅(jiān)持優(yōu)秀古典文學(xué)的向外傳播,也要弘揚(yáng)反映現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)風(fēng)貌的當(dāng)代文學(xué)作品精神內(nèi)涵,同時(shí)將優(yōu)秀“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品”打造成為新時(shí)代文學(xué)作品的中國(guó)特色新名片。由此形成古典文學(xué)作為底蘊(yùn)內(nèi)涵、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作為時(shí)代旗幟、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品作為新生力量的三維傳播途徑。三維的傳播途徑可以擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)作品在俄羅斯的讀者面,培養(yǎng)俄羅斯讀者多層次的閱讀興趣,使俄羅斯讀者多方面了解中華文化,喜歡中華文化。如網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)蘊(yùn)含了中國(guó)的道教文化,深受俄羅斯讀者喜愛(ài)。換句話說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)的道教文化借助網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)這個(gè)載體走進(jìn)了俄羅斯民眾之中。

綜上,通過(guò)綜合利用以上措施,可以促使中國(guó)文學(xué)作品在俄羅斯的發(fā)展,進(jìn)一步促進(jìn)中俄文化交流。

[本文系新疆大學(xué)2024年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)校內(nèi)培育項(xiàng)目中亞研究專項(xiàng)(項(xiàng)目編號(hào):24DPY001)、新疆大學(xué)校院聯(lián)合項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):WGY202101)的最終研究成果,新疆大學(xué)“優(yōu)秀博士創(chuàng)新項(xiàng)目”(項(xiàng)目編號(hào):XJU2024BS031)的階段性成果]

注釋:

1 趙可金:《人文外交:全球化時(shí)代的新外交形態(tài)》,《外交評(píng)論(外交學(xué)院學(xué)報(bào))》2011年第6期。

2 魯迅:《祝中俄文字之交》,《魯迅全集》(第5卷),江蘇鳳凰文藝出版社2020年版,第25頁(yè)。

3 羅季奧諾夫提出《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等作品在歐洲學(xué)界更容易看作“哲學(xué)論文”,而嚴(yán)格意義上的中國(guó)古典文學(xué),如《聊齋志異》《紅樓夢(mèng)》等則不那么受歡迎。參考羅季奧諾夫《國(guó)家形象與文學(xué)傳播:有關(guān)當(dāng)代俄中文學(xué)交流的幾點(diǎn)思考》,《文學(xué)研究》2020年第2期。

4 關(guān)秀娟、王雨欣、羅季奧諾夫:《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)是漢學(xué)家成長(zhǎng)的必由之路——訪俄羅斯?jié)h學(xué)家羅季奧諾夫》,《國(guó)際漢學(xué)》2023年第4期。

5 梁飛:《中國(guó)文學(xué)走出去如何防范版權(quán)風(fēng)險(xiǎn)》,《中國(guó)新聞出版廣播報(bào)》2023年6月2日。

6 據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)第55次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》,截至 2024年12月,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶規(guī)模達(dá)5.75億人,較2023年12月增長(zhǎng)5474萬(wàn)人,占網(wǎng)民整體的51.9%。

7 邵燕君:《從烏托邦到異托邦——網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“爽文學(xué)觀”對(duì)精英文學(xué)觀的“他者化”》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2016年第8期。

8 丁柏銓:《網(wǎng)絡(luò)評(píng)論:特點(diǎn)、現(xiàn)狀及引導(dǎo)力研究》,《傳媒論壇》2023年第5期。

9 王紅勇主編《網(wǎng)絡(luò)文藝論綱》,山東教育出版社2014年版,第320頁(yè)。

10 胡晴:《煮一壺生死悲歡祭少年郎——由〈魔道祖師〉到〈陳情令〉》,《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)論》2019年第5期。

11 張欣雨:《新媒體語(yǔ)境下耽美同人文化的傳播分析——以〈天官賜?!低巳槔罚秱髅秸搲?022年第2期。

12 朱清河、張曉明:《耽美文化的媒介賦權(quán)與價(jià)值祛魅》,《現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào))》2017年第4期。

13 黎楊全、李璐:《網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的快感生產(chǎn):“爽點(diǎn)”“代入感”與文學(xué)的新變》,《海南大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2016年第3期。

14 周志強(qiáng):《“處在痛苦中的享樂(lè)”——網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中作為“圣狀”的爽感》,《廣州大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2023年第3期。

15 羅季奧諾夫:《國(guó)家形象與文學(xué)傳播:有關(guān)當(dāng)代俄中文學(xué)交流的幾點(diǎn)思考》,《文學(xué)研究》2020年第2期。

16https://fom.ru/Kultura-i-dosug/14922[2023-10-14].

17 鄧若伊:《論自媒體傳播與公共領(lǐng)域的變動(dòng)》,《現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)) 》2011年第4期。

18 鄧新民:《自媒體:新媒體發(fā)展的最新階段及其特點(diǎn)》,《探索》2006年第2期。

[作者單位:朱曉軍 新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、祁陽(yáng) 新疆大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院]

[本期責(zé)編:鐘 媛]

[網(wǎng)絡(luò)編輯:陳澤宇]