中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在Goodreads平臺(tái)的讀者研究 ——以魯迅、莫言、劉慈欣作品為例
內(nèi)容提要:文學(xué)作品的海外傳播是推動(dòng)中華文化“走出去”的重要載體。本研究收集了全球最大的閱讀網(wǎng)站Goodreads平臺(tái)上中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家魯迅、莫言、劉慈欣作品的讀者評(píng)論,借助Python情感分析、主題建模的方法對(duì)讀者評(píng)論進(jìn)行解讀。讀者對(duì)三位作家作品的情感態(tài)度整體呈現(xiàn)積極態(tài)勢(shì),但對(duì)不同作家作品的態(tài)度有所差異;對(duì)不同作家作品關(guān)注重點(diǎn)有所差別。從Goodreads平臺(tái)的讀者評(píng)價(jià)來看,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品在海外的傳播與接受取得了一定的成果,但也面臨一些挑戰(zhàn)。通過對(duì)比分析三位作家作品在大眾讀者中的關(guān)注與接受情況,以期為中國(guó)文學(xué)作品“走出去”提供借鑒與啟示。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品傳播 讀者研究 魯迅 莫言 劉慈欣
黨的二十大報(bào)告指出,“要加強(qiáng)中華文明傳播的影響力,堅(jiān)守中國(guó)文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象,推動(dòng)中國(guó)文化更好地走向世界”1。在這一背景下,中國(guó)文學(xué)作品作為講好中國(guó)故事的重要載體,體現(xiàn)了中國(guó)精神、凝聚了中國(guó)特色,是中國(guó)文化走向國(guó)際舞臺(tái)必不可缺的一環(huán)。
21世紀(jì)初至今,中國(guó)文學(xué)作品海外傳播迎來了新的發(fā)展機(jī)遇,各類作品不斷走向海外,劉慈欣的科幻作品《三體》系列在Goodreads平臺(tái)上備受歡迎??梢哉f,在Goodreads平臺(tái)上,劉慈欣作品是迄今為止讀者評(píng)論數(shù)量最多的中國(guó)作品,故作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表之一。
近年來,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起和國(guó)際地位的提升,中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上的影響力也逐漸增強(qiáng)?!度w》《孫子兵法》《道德經(jīng)》《天官賜?!返茸髌烦晒θ雵蜃畲箝喿x網(wǎng)站Goodreads平臺(tái)上的中國(guó)文學(xué)作品暢銷書單之列。該平臺(tái)上還提供了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)暢銷書單、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)暢銷書單等,可見中國(guó)文學(xué)作品在海外的傳播具有巨大的市場(chǎng)潛力。但是這些作品是否真正走進(jìn)海外讀者的心里,讀者對(duì)其的評(píng)價(jià)如何并未深入可知?;诖耍狙芯坎捎肞ython情感分析和主題建模的研究方法,收集三位代表作家作品的讀者評(píng)論,從讀者的視角出發(fā),挖掘讀者對(duì)三位作家作品的情感變化和關(guān)注主題,以期為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品的海外傳播和出版提供借鑒。
一、文獻(xiàn)綜述
筆者首先以中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫為數(shù)據(jù)來源,以“中國(guó)文學(xué)”和“海外傳播”為檢索項(xiàng),檢索2023年底前CNKI源刊(1995—2023)發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文。運(yùn)用Citespace 文獻(xiàn)計(jì)量軟件,綜合整理了從1995—2023年中國(guó)文學(xué)海外傳播主題相關(guān)研究。結(jié)果顯示:論文發(fā)表數(shù)量逐年增加,近五年年均發(fā)文量超過100篇。研究熱點(diǎn)關(guān)鍵詞主要涉及“接受”“海外傳播”“譯介”“中國(guó)文學(xué)”和“傳播效果”。關(guān)鍵詞突現(xiàn)預(yù)示中國(guó)文學(xué)作品在海外傳播研究的趨勢(shì),“跨文化傳播”“副文本”“傳播效果”和“譯介學(xué)”等話題持續(xù)成為研究熱度。從量化的角度發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的讀者研究較少,從讀者角度挖掘文學(xué)作品的傳播效果研究仍然有可以發(fā)揮的空間。
評(píng)估傳播效果的一大難點(diǎn)是文學(xué)作品外譯在目標(biāo)語國(guó)家的讀者接受效果如何。目前,學(xué)者們從圖書館藏量、作品外譯出版量、圖書銷量、媒體評(píng)價(jià)、推薦情況等方面來分析中國(guó)文學(xué)作品在海外傳播的情況與接受效果2 3。其中,江錦年、張昆等學(xué)者從全球語境交流的視角探討了中國(guó)文學(xué)傳播的路徑4;劉云虹、許鈞5,鮑曉英6從譯介視角研究了中國(guó)文學(xué)作品的國(guó)際傳播;王永亮提出了針對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播困境的出版策略建議7。針對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的傳播研究大多集中于作品譯介研究,針對(duì)于大眾讀者接受效果研究略顯單薄。盡管有少數(shù)學(xué)者運(yùn)用自然語言處理(NLTK)技術(shù)的情感分析方法分析了某單部文學(xué)作品在海外的接受情況,如李潔、魏家海兩位學(xué)者利用情感分析技術(shù) Python 研究了《生死疲勞》的書評(píng)8,馮正斌、汪學(xué)冰采用相同方法分析了賈平凹作品在海外讀者中的傳播現(xiàn)狀9。但這些學(xué)者往往只運(yùn)用單一的情感分析技術(shù)來研究個(gè)別作品,對(duì)多個(gè)作家作品進(jìn)行綜合分析和比較的研究角度仍相對(duì)匱乏。大眾讀者對(duì)某些代表性作家作品的情感態(tài)度傾向如何,對(duì)作家作品闡釋和解讀如何,以及對(duì)其作品評(píng)價(jià)的主題焦點(diǎn)如何等方面,尚未有深入的研究和闡釋。
文學(xué)作品作為中華文化“走出去”工程的內(nèi)容之一,非常值得學(xué)者們進(jìn)行深入的探索。本研究選取魯迅、莫言、劉慈欣為代表作家,并在全球最大的讀書網(wǎng)站Goodreads平臺(tái)上爬取了讀者對(duì)其各部作品的評(píng)論作為語料,運(yùn)用Python自然語言處理技術(shù)對(duì)這些評(píng)論進(jìn)行主情感分析和主題建模,并結(jié)合讀者具體評(píng)論內(nèi)容深入探究這些作品的傳播現(xiàn)狀和接受效果,挖掘隱藏于其中的原因,并為進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品的海外傳播提出建議。
二、研究設(shè)計(jì)
海外大眾讀者的評(píng)價(jià)是衡量文學(xué)作品海外讀者接受效果的重要參考之一。Goodreads作為全球最大的閱讀平臺(tái),擁有龐大的讀者群體,平臺(tái)上的讀者評(píng)論成為反映文學(xué)作品是否受歡迎的風(fēng)向標(biāo)。讀者評(píng)論能夠直觀地反映讀者群體對(duì)各類文學(xué)作品的理解、感受和評(píng)價(jià)。本研究通過收集該平臺(tái)上魯迅、莫言、劉慈欣三位作家作品的讀者評(píng)論,運(yùn)用Python 識(shí)別和提取文本的信息,然后對(duì)情感傾向和主題關(guān)注進(jìn)行提煉、歸納、總結(jié),嘗試回答以下兩個(gè)問題:1. 三位作家作品總體情感分布特點(diǎn)如何?2. 讀者對(duì)三位作家作品評(píng)價(jià)的主題關(guān)注特點(diǎn)如何?
評(píng)分人數(shù)和評(píng)論條數(shù)是衡量作品傳播效果的一個(gè)重要指標(biāo)。因此,本研究設(shè)定每位作家作品的評(píng)分人數(shù)不低于1000人,評(píng)論數(shù)量不少于100條為標(biāo)準(zhǔn),首先爬取了有關(guān)魯迅、莫言和劉慈欣的英譯作品的在線讀者評(píng)論文本數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)收集截止時(shí)間為2023年11月。根據(jù)國(guó)內(nèi)其他學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn),魯迅作品在國(guó)外英譯傳播效果較好、聲望較高的譯者分別是王際真,楊憲益、戴乃迭,Julia Lovell,William A. Lyell 10。筆者據(jù)此在Goodreads上分別查找了魯迅作品《狂人日記》的不同翻譯版本,最終找出符合筆者設(shè)定標(biāo)準(zhǔn)的兩個(gè)版本,分別是楊、戴版本和William A. Lyell版本,因此兩個(gè)譯本的評(píng)論文本均被納入數(shù)據(jù)來源。魯迅有《阿Q正傳》和兩個(gè)翻譯版本的《狂人日記》,共計(jì)3部作品。莫言有7部作品,劉慈欣則有5部作品,三位作家總計(jì)15部譯作。
筆者將獲取到的評(píng)論文本與網(wǎng)站上的評(píng)論逐一核對(duì),確認(rèn)文本數(shù)量與網(wǎng)站上的評(píng)論一致后,對(duì)文本進(jìn)行降噪處理,剔除無效評(píng)論,如評(píng)論內(nèi)容只有一個(gè)表情包或只有一個(gè)評(píng)分?jǐn)?shù)字的評(píng)論,經(jīng)過數(shù)據(jù)清洗后,每位作家作品評(píng)論數(shù)量如表1所示。

Goodreads設(shè)置了滿分5分的評(píng)分機(jī)制,因?yàn)椴僮骱?jiǎn)單、快捷,讀者星級(jí)評(píng)分人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文字評(píng)論(評(píng)論條數(shù))。魯迅三部作品的評(píng)分人數(shù)為5504人,評(píng)論數(shù)量為223條;莫言7部作品的評(píng)分人數(shù)為25652人,評(píng)論數(shù)量為1886條;劉慈欣5部作品的評(píng)分人數(shù)為532310人,評(píng)論數(shù)量為42158條。
本研究結(jié)合定量與定性的研究方法。首先運(yùn)用Textblob 情感分析和LDA主題建模從量化的角度呈現(xiàn)讀者的總體情感傾向和關(guān)注焦點(diǎn),然后從定性的角度細(xì)讀讀者評(píng)論的具體內(nèi)容,深入挖掘與分析讀者對(duì)作品評(píng)價(jià)的原因。
(一)Textblob情感分析
情感分析是基于文本挖掘的自然語言處理方法之一。情感分析(Sentimental Analysis),又稱意見挖掘(Opinion Mining)或情緒人工智能(Emotion AI),是一種運(yùn)用自然語言處理技術(shù)對(duì)文本的情感傾向性進(jìn)行分類的方法。Python 的Textblob 庫能很好地實(shí)現(xiàn)文本的情感挖掘,它內(nèi)設(shè)有Pattern Analyzer 和樸素貝葉斯(Na-ve Bayes Analyzer)兩種情感分析器,前者基于N-Gram模型的情感詞典對(duì)每條評(píng)論進(jìn)行每個(gè)詞匯的情感分?jǐn)?shù)計(jì)算,并將這些分?jǐn)?shù)進(jìn)行匯總,以得到整條評(píng)論的情感極性(正面或負(fù)面)。后者Na-ve Bayes Analyzer是基于電影評(píng)論語料的NLTK(自然語言處理工具包),主要運(yùn)用于電影評(píng)論。本研究使用基于情感詞典的Pattern Analyzer分析處理評(píng)論數(shù)據(jù)。
(二)LDA 主題建模
Textblob 情感分析宏觀的情感傾向呈現(xiàn),但不一定能與評(píng)論中某個(gè)屬性的情感傾向保持全面一致,需要進(jìn)行細(xì)粒度分析,即對(duì)屬性的觀點(diǎn)進(jìn)一步挖掘。LDA (Latent Dirichlet Allocation,潛在狄利克雷分配) 是一種文本數(shù)據(jù)分析和建模方法,它通過分析文檔集合中的詞頻分布,自動(dòng)發(fā)現(xiàn)文檔中隱含的主題結(jié)構(gòu),其本質(zhì)是觀察文本中詞的分布規(guī)律,生成主題集合并獲取各個(gè)主題關(guān)鍵詞的分布概率,基于概率的LDA模型可以將不同意義的主題詞以不同概率分配到不同主題中,可能存在屬于同一主題詞屬于不同主題。LDA適用于處理中長(zhǎng)文本,因此筆者將同一作者的所有作品讀者評(píng)論合為一個(gè)文本,即對(duì)魯迅、莫言、劉慈欣三位作家作品的讀者評(píng)論的三個(gè)文本分別進(jìn)行LDA模型訓(xùn)練及主題聚焦,通過抽取主題分布及關(guān)鍵詞占比,以明確讀者對(duì)三位作家作品關(guān)注的內(nèi)容焦點(diǎn)。
三、結(jié)果與分析
魯迅作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)端人,其作品出版時(shí)間最早,但卻是三位作家中作品數(shù)量、評(píng)分人數(shù)、評(píng)論條數(shù)最少的,反映出該作家作品在Goodreads平臺(tái)的讀者中關(guān)注度較低。莫言作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,其作品數(shù)量最多,讀者對(duì)其作品的評(píng)分人數(shù)、評(píng)論條數(shù)較之魯迅作品的評(píng)分人數(shù)、評(píng)論條數(shù)較多,但與劉慈欣作品的評(píng)分人數(shù)、評(píng)論條數(shù)相比則較少,可見莫言作品獲得了一定的關(guān)注度與認(rèn)可,但在讀者中的影響并不如期待的那么大。劉慈欣的作品英譯出版時(shí)間是三位作家中最晚的,作品數(shù)量適中,但其評(píng)分人數(shù)和評(píng)論數(shù)量較前兩位作家,呈現(xiàn)斷崖式暴增的趨勢(shì),表明其文學(xué)作品在Goodreads平臺(tái)的關(guān)注度與接受度最高,可見讀者對(duì)作家作品的接受與喜愛與出版時(shí)間關(guān)聯(lián)性較小。
(一)情感分析
文學(xué)作品的讀者評(píng)價(jià)和反饋是文學(xué)傳播效果評(píng)估最直接且最有價(jià)值的數(shù)據(jù)。經(jīng)過Textblob情感分析,讀者對(duì)三位作家作品評(píng)論的情感評(píng)價(jià)條數(shù)如表2所示,情感極性值介于[-1—1],極性值越接近 1.0,表示文本越積極(positive);極性值越接近 -1.0,表示文本越消極(negative);如果極性值接近 0,則表示文本的情感是中性的(neutral)。

隨著中國(guó)文學(xué)作品在海外傳播影響力的增強(qiáng),讀者對(duì)三位作家作品的評(píng)論數(shù)量呈現(xiàn)增長(zhǎng)趨勢(shì)。由表2可見,讀者對(duì)三位作家作品積極評(píng)論遠(yuǎn)多于消極評(píng)論,說明三位作家作品在海外讀者群中總體接受情況偏向積極。
讀者對(duì)三位作家作品的評(píng)論情感極性占比有著較明顯的變化。從魯迅到劉慈欣,正向評(píng)論的占比逐漸增加,負(fù)向評(píng)論的占比逐漸減少。
魯迅作品的正向評(píng)論占比為70.4%,中性評(píng)論占比為11.2%,負(fù)向評(píng)論占比為18.4%。魯迅作品的評(píng)論條數(shù)相比于莫言、劉慈欣的作品評(píng)論條數(shù)明顯較少,正向占比也不如后兩位作家的高,可見讀者對(duì)魯迅的關(guān)注度低,傳播效果與他在國(guó)內(nèi)文學(xué)界的地位不符。
莫言作品較魯迅作品獲得更多的讀者關(guān)注,莫言的作品正向評(píng)論占比達(dá)72.1%。正向評(píng)論的增加反映了作品受到更多的肯定與贊揚(yáng),但負(fù)向評(píng)論占比達(dá)到20%,負(fù)向評(píng)論的增加也表明作品受到更多爭(zhēng)議。
劉慈欣作品的正向評(píng)論明顯占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),達(dá)到了82%;負(fù)向評(píng)論為三位作家中最低,占比為10%。數(shù)據(jù)顯示,劉慈欣的作品獲得讀者最多關(guān)注和肯定,反映出讀者對(duì)其作品的濃厚興趣與較高的評(píng)價(jià),海外讀者對(duì)其作品認(rèn)可度與接受度最高。
就這三位作家作品來看,隨著時(shí)間的推移,這些作品在讀者心目中的地位逐漸得到提升,從魯迅的保守評(píng)價(jià)到劉慈欣的廣泛好評(píng),反映出中國(guó)文學(xué)作品在不斷發(fā)展壯大的過程中受到了越來越多海外讀者的認(rèn)可與歡迎。負(fù)向評(píng)論的存在也揭示了中國(guó)文學(xué)作品“走出去”存在的不足,未來仍然有很長(zhǎng)的路要走。
總體而言,在三位作家作品中,正向評(píng)價(jià)一直占據(jù)主導(dǎo)地位,負(fù)向評(píng)價(jià)因作家和作品的不同而不同,這反映出讀者對(duì)中國(guó)作家作品存在多樣的看法。因此筆者統(tǒng)計(jì)了三位作家不同作品的極性占比如表3。

從這些極性占比能夠看出具體的每部作品的關(guān)注度與接受度,但是這背后的原因是多樣的,為了細(xì)致、深入地了解讀者對(duì)作品的偏好,筆者詳細(xì)閱讀了作品評(píng)論內(nèi)容,挑選其中一些讀者反饋的原因分析如下。
(1)魯迅作品的情感分析
如表3所示,讀者對(duì)魯迅的作品呈現(xiàn)出較復(fù)雜的情感態(tài)度。魯迅作品包含豐富的思想內(nèi)涵和強(qiáng)烈的反叛精神,人物形象鮮明而犀利,同時(shí)讀者閱讀其作品需要大量的歷史、文化背景信息,所以海外讀者對(duì)這種具有典型民族文化特征作品的認(rèn)同和共情度相對(duì)低。
例1:This short, conversationally-written text is beguilingly difficult to fully appreciate without a solid understanding of the text’s social, cultural, and historic context. (《狂人日記》楊憲益、戴乃迭譯)
在《狂人日記》不同譯本的閱讀選擇中,Goodreads平臺(tái)上讀者偏好楊憲益、戴乃迭和威廉·萊爾的譯本,以上三位譯者在翻譯魯迅作品上有很高的聲譽(yù),這表明讀者在作品選擇時(shí)極為重視譯者的聲譽(yù)和翻譯質(zhì)量12。然而,表3顯示,對(duì)于這兩個(gè)英譯版本,讀者表現(xiàn)出明顯的情感偏好差異。具體來說,楊憲益、戴乃迭譯本和威廉·萊爾譯本的正向占比分別為61.11%和76.4%;負(fù)向占比分別為25%和13.48%。楊、戴二位譯者在翻譯過程中堅(jiān)持忠實(shí)于原著,注重文化元素的轉(zhuǎn)譯,以展現(xiàn)出近代中國(guó)民族文化的獨(dú)特魅力,這樣的翻譯缺乏趣味性,讀者對(duì)二位譯者譯本的態(tài)度也有所不同,如例2讀者評(píng)論所示楊、戴譯本偏向于政治背景的嚴(yán)肅性,閱讀體驗(yàn)不夠愉悅。
例2:Lyell’s book has all Xun’s stories, while Yang selects four and includes the political writings (zawen) which became his focus as he became more openly a left-wing revolutionary, opposed to both feudalism in China and imperialist exploitation from abroad. (《狂人日記》楊憲益、戴乃迭譯)
相比之下,因?yàn)镚oodreads平臺(tái)的美國(guó)IP讀者最多,而威廉·萊爾采用美式英語特色進(jìn)行翻譯,注重讀者體驗(yàn),譯本更貼合美國(guó)讀者口味,因此更受讀者青睞,情感態(tài)度更加積極。
由此可見,隨著時(shí)代的演變,讀者對(duì)包含政治歷史背景元素濃厚的作品興趣不足,這就是讀者評(píng)價(jià)中情感中性和消極傾向較高的原因之一。
(2)莫言作品的情感分析
莫言的7部作品總體上呈現(xiàn)出正向占比占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),其中5部作品正向占比高于70%,剩余2部作品正向占比也超過60%。其中,正向占比最高的作品為《生死疲勞》和《師傅越來越幽默》。但與之相對(duì)的負(fù)向占比也呈現(xiàn)多樣的變化趨勢(shì),其中3部作品負(fù)向占比高于20%,其中,《紅高粱》負(fù)向占比26.68%,《天堂蒜薹之歌》負(fù)向占比甚至高達(dá)35.57%。
例3:The struggle is that it really well written, but magical realism and literary novels are a weird experience for me.(《生死疲勞》)
例4:Sympathetic treatment of individuals struggling in the face of entrenched unfairness.(《師傅越來越幽默》)
結(jié)合例3、4讀者評(píng)論的內(nèi)容,可以看出:讀者偏好莫言正向評(píng)價(jià)最高的這兩部作品的原因是,作品蘊(yùn)含魔幻現(xiàn)實(shí)主義元素,展現(xiàn)了獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格、高超的敘事技巧和深刻的社會(huì)關(guān)懷,涉及了人類普遍關(guān)注的主題,引起了讀者的共鳴和思考。
而負(fù)向占比最高的三部作品分別是《天堂蒜薹之歌》《紅高粱》和《酒國(guó)》,分別占比35.57%、26.68%和24.05%。這表明讀者對(duì)莫言作品的看法和偏好存在多樣差異。主要原因包括如下:
①莫言的作品主要反映了中國(guó)社會(huì)主義生活發(fā)展的各個(gè)方面,充滿了中國(guó)鄉(xiāng)土氣息和傳統(tǒng)文化元素,讀者可能難以理解其中的文化內(nèi)涵和社會(huì)背景。
例5:Unusual. I enjoyed parts of it, but felt there must be nuances of Chinese culture that I was missing. (《酒國(guó)》)
②盡管有優(yōu)秀的譯者努力將莫言的作品翻譯成外文,但翻譯過程中難免會(huì)遇到語言和文化的障礙,導(dǎo)致一些細(xì)節(jié)和深意無法傳達(dá)給讀者,如讀者對(duì)《紅高粱》的了解是從改編的電影開始,可能存在先入為主的印象,以及對(duì)作者寫作風(fēng)格的不適應(yīng)導(dǎo)致對(duì)原著的評(píng)價(jià)情感復(fù)雜。
例6:I watched the movie before a long time ago. So I didn’t finish it because I lost interest and the ending was written in the beginning pages, so I had no reason to pursue further. I was a bit annoyed by the writing style.(《紅高粱》)
③讀者的審美偏好與作者作品的主題風(fēng)格不太契合。有的讀者更喜歡輕松愉快的文學(xué)作品,而莫言作品中濃厚的情感和沉重的主題使他們感到不適或壓抑,例如官場(chǎng)黑暗、社會(huì)暴力或血腥描寫等。
例7:I am not going to finish this book because the violence and inhumanity seems never ending. I have read the first sixty pages filled with brutality.(《天堂蒜薹之歌》)
④作品的書名可能給讀者留下不良印象,使他們?cè)陂_始閱讀時(shí)對(duì)作品產(chǎn)生偏見,如例8讀者表示不喜歡《豐乳肥臀》的標(biāo)題,因此不夠引人入勝。
例8:I wouldn’t exactly expect to read a book with this title, but it is by a Nobel Prize winning author. That said, I got bored and didn’t finish it. Obviously not compelling enough.(《豐乳肥臀》)
此外,有些讀者閱讀過莫言其他作品,產(chǎn)生作品質(zhì)量的高低對(duì)比,讀者在選擇一部作品時(shí)會(huì)參考其他讀者的評(píng)價(jià),如例13表示因?yàn)槠渌x者對(duì)《天堂蒜薹之歌》評(píng)價(jià)消極影響了讀者的閱讀體驗(yàn)。
例9:The other reviews on Goodreads have mostly said what I think about this novel. Other reviewers have called this book brutal and unflinching. It is not what I would consider a pleasurable read.(《天堂蒜薹之歌》)
綜上所述,讀者對(duì)莫言作品評(píng)價(jià)高的原因是作品的魔幻現(xiàn)實(shí)主義元素和幽默的敘事風(fēng)格具有較高的吸引力,而讀者對(duì)其作品評(píng)價(jià)消極的原因主要是作品蘊(yùn)含的文化背景、內(nèi)容風(fēng)格、作品標(biāo)題增加了讀者的閱讀難度。
(3)劉慈欣作品的情感分析
劉慈欣的作品得到讀者極高的好評(píng),除了《超新星紀(jì)元》之外,其他作品的正向評(píng)價(jià)占比均達(dá)80%以上。這表明讀者對(duì)劉慈欣的作品持積極態(tài)度,喜好程度較高。劉慈欣的作品將獨(dú)特的敘事結(jié)構(gòu)、深刻的哲學(xué)內(nèi)涵、對(duì)科學(xué)和自然的敬畏、中國(guó)文化元素的巧妙融入主題,深受讀者喜愛。如例10、11中讀者表示劉慈欣的科幻小說構(gòu)思巧妙、發(fā)人深省,獲得科幻雨果獎(jiǎng)是實(shí)至名歸。
例10:I liked this and there is no doubt that this is a science heavy, brilliantly produced and contemplated, highly original SF novel from a physics understanding Chinese author that was good enough to win a slew of awards including the Hugo.(《三體Ⅰ》)
如表1所示,劉慈欣作品的評(píng)分人數(shù)和評(píng)論條數(shù)是三位作家中最為突出的。一般來說,評(píng)論數(shù)量越多,越能反映出讀者對(duì)作品看法的多樣性,但是讀者對(duì)劉慈欣的五部作品的情感態(tài)度總體來說多是積極評(píng)價(jià),可見讀者對(duì)其具有高度的認(rèn)可與喜愛。與劉慈欣的其他作品相比,《超新星紀(jì)元》負(fù)面評(píng)價(jià)最為顯著。從例11可以看出,相比于他的其他評(píng)價(jià)積極的作品,這部作品質(zhì)量、譯者選擇、出版時(shí)效等都是影響讀者評(píng)價(jià)的因素。
例11:Supernova Era is unlike any of Cixin’s other stories. This is not a sprawling sci-fi epic with a grand scope and tough ideas. This book was very odd until the end, when it became infuriating.(《超新星紀(jì)元》)
(二)主題建模
通過對(duì)各主題下的主題詞概率統(tǒng)計(jì),可以看出讀者對(duì)三位作家作品主要關(guān)注的內(nèi)容。在對(duì)評(píng)論進(jìn)行主題建模之前,要對(duì)清洗過的語料進(jìn)行預(yù)處理,分別把三位作家作品評(píng)論合為一個(gè)長(zhǎng)文本,然后對(duì)這三個(gè)文本進(jìn)行分詞并全部轉(zhuǎn)化為小寫,再去除標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和停用詞。停用詞即頻繁出現(xiàn)的功能詞匯或者是無實(shí)際意義的詞匯,如in,the, and, about, be動(dòng)詞等NLP中常用英文停用詞。由于語料文本是圍繞中國(guó)文學(xué)作品,因此相關(guān)詞匯如literature, Chinese, book, work 等不具備主題識(shí)別能力的詞,也被去除。然后,筆者使用LDA的(Gensim庫),不斷調(diào)整模型的困惑度和一致性,經(jīng)過反復(fù)多次的主題數(shù)量調(diào)整和迭代次數(shù)數(shù)據(jù)跑圖,最終分別識(shí)別出各自的主題如下:
如表4所示:在魯迅作品中,最佳主題數(shù)量為6個(gè),根據(jù)每個(gè)主題下主題詞的相關(guān)性和概率統(tǒng)計(jì)進(jìn)行分類。這六個(gè)主題分別被命名為:敘事結(jié)構(gòu)、人文風(fēng)格、社會(huì)背景、主旨內(nèi)涵、小說基調(diào)、語言翻譯。這些主題既包括直接反映讀者情感的詞匯,如 “powerful”“crazy”“inspired” 等主題詞;也有直接反映出讀者對(duì)該作品關(guān)注的內(nèi)容,如“character”“translation”“revolution” 等主題詞,這些主題詞既有正面評(píng)價(jià)也有負(fù)面評(píng)價(jià)。讀者對(duì)魯迅作品敘事角度、寫作基調(diào)、人文關(guān)懷、社會(huì)變革等主題的關(guān)注較高,評(píng)價(jià)較為客觀積極。與此同時(shí),讀者對(duì)作品的閱讀體驗(yàn)和翻譯質(zhì)量等消極評(píng)價(jià)較多,一些詞如“crazy”“mad”“scathing”表明讀者對(duì)風(fēng)格沉重、壓抑的作品接受度較低,揭示了讀者評(píng)價(jià)較為消極的原因。

根據(jù)表5的數(shù)據(jù)顯示,莫言的作品最佳主題數(shù)為5個(gè),分別是作者聲望、主旨內(nèi)涵、作品書名、社會(huì)背景和閱讀體驗(yàn)。主題詞涵蓋了表達(dá)文學(xué)作品信息的詞匯,如 “author” “l(fā)ife” “policy” “sorghum” 等,以及表達(dá)讀者對(duì)文學(xué)作品的閱讀體驗(yàn)詞匯,如“interesting” “donkey” “l(fā)ike”,也有體現(xiàn)作家與作品背景的詞匯,如“Nobel”“government”“communist”等主題相關(guān)詞匯。由此觀察到,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的聲望對(duì)讀者選擇作品具有重要影響,作品所體現(xiàn)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和深刻的社會(huì)關(guān)懷主旨是吸引讀者共鳴的關(guān)鍵,因此讀者對(duì)其理解和接受度較高。然而,同時(shí)也存在負(fù)面不足。讀者認(rèn)為作品標(biāo)題的第一印象和情節(jié)內(nèi)容的描寫方式,如 “violence”“breast”不符合讀者的審美習(xí)慣和道德觀念。

根據(jù)表6所示,劉慈欣的作品主題主要包括閱讀體驗(yàn)、題材類型、人文主旨、情節(jié)人物、文化背景和翻譯技術(shù)等六個(gè)方面。讀者對(duì)劉慈欣作品的閱讀體驗(yàn)既有積極評(píng)價(jià)也有消極評(píng)價(jià),如主題中的正面詞匯“fairytale”“holy”“mind-blowing”,以及負(fù)面評(píng)價(jià)詞匯“shit”“fuck”,表明讀者對(duì)作品的評(píng)價(jià)和偏好存在主觀差異。其他的五個(gè)主題基本上是正面評(píng)價(jià)為主,劉慈欣作為中國(guó)科幻小說的代表,對(duì)海外讀者產(chǎn)生了強(qiáng)大的吸引力。主題詞中“world”“universe”“ sci-history”等主題詞反映了現(xiàn)實(shí)與科幻的關(guān)系,引發(fā)了讀者對(duì)地球的敬畏、對(duì)文明的思考等人文關(guān)懷,深受讀者喜愛。此外,“character”“plot”“civilization”“translation”等主題詞反映了小說中人物塑造的方式、文化背景、翻譯質(zhì)量等方面,體現(xiàn)了讀者對(duì)作品關(guān)注的視角。


從讀者對(duì)三位作家作品評(píng)論的主題分析中可以看出:讀者對(duì)作品的情節(jié)內(nèi)容、閱讀體驗(yàn)、社會(huì)背景和翻譯質(zhì)量都有所關(guān)注。針對(duì)魯迅作品,讀者更加關(guān)注其作品對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的揭示和批判、小說風(fēng)格基調(diào)的深刻犀利以及強(qiáng)烈的人文關(guān)懷等方面。針對(duì)莫言作品,讀者更加關(guān)注作家的聲望、作品反映的社會(huì)現(xiàn)象、作品的名稱以及描寫敘述方式。讀者對(duì)劉慈欣作品更加關(guān)注作者的影響力、作品的科幻題材設(shè)定、科學(xué)敬畏和文明沖突以及人物塑造等主題。可見針對(duì)不同作家,讀者對(duì)作品的關(guān)注點(diǎn)有所不同。
結(jié) 語
本研究利用文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)Python對(duì)Goodreads平臺(tái)魯迅、莫言、劉慈欣三位作家作品的讀者評(píng)論進(jìn)行情感分析與主題建模。結(jié)果表明:從情感分析來看,平臺(tái)讀者對(duì)三位作家作品的情感態(tài)度整體呈現(xiàn)積極趨勢(shì),但對(duì)三位作家作品的關(guān)注度與接受度有所差異。讀者對(duì)劉慈欣的認(rèn)可與接受度最高,莫言次之,對(duì)魯迅的關(guān)注度最低。從主題建模來看,讀者對(duì)三位作家作品的關(guān)注點(diǎn)也有所不同。對(duì)魯迅作品主要關(guān)注小說基調(diào)與人文風(fēng)格、社會(huì)背景;對(duì)莫言作品主要關(guān)注作者聲望、主旨內(nèi)涵、作品書名;對(duì)劉慈欣作品主要關(guān)注作品題材、閱讀體驗(yàn)、科學(xué)與人文的關(guān)系。本文比較了三位作家作品傳播效果差異,并結(jié)合評(píng)論文本內(nèi)容分析了相關(guān)原因。以下是對(duì)中國(guó)文學(xué)作品在海外傳播的幾點(diǎn)建議:
(一)加大對(duì)大眾讀者群體的關(guān)注力度,重視Goodreads 平臺(tái)的運(yùn)營(yíng)與推廣。中國(guó)文學(xué)作品的傳播目標(biāo)讀者可分為專業(yè)讀者和大眾讀者,而大眾讀者的影響力不容忽視,他/她們會(huì)根據(jù)其他讀者的意見來決定是否閱讀某些文學(xué)作品,這種“滾雪球”式的推廣方式在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代尤為有效。而Goodreads作為全球最大的閱讀平臺(tái),擁有龐大的用戶群體和良好的閱讀口碑,積極與平臺(tái)上影響力較大的書評(píng)人或“大V”建立聯(lián)系與合作,增加中國(guó)文學(xué)作品的曝光率,加大對(duì)Goodreads平臺(tái)的投資與關(guān)注,努力與其建立合作關(guān)系,在平臺(tái)上設(shè)立專屬于中國(guó)文學(xué)作品的推薦專欄,以擴(kuò)大宣傳效果。
(二)加強(qiáng)與知名譯者的合作,提高作品翻譯質(zhì)量。讀者在接觸中國(guó)文學(xué)作品時(shí),往往首先接觸的是翻譯版本,因此翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。結(jié)合前文分析發(fā)現(xiàn),讀者在三位作家作品的反饋中都提到了翻譯問題。其中,威廉·萊爾翻譯的魯迅作品、葛浩文翻譯的莫言作品,以及華裔美國(guó)人劉宇昆翻譯的劉慈欣作品,都憑借其精湛的翻譯技藝,獲得了讀者較高的認(rèn)可與偏好,因此,知名譯者在目標(biāo)語國(guó)家的知名度與地位也是讀者選擇譯作的重要考量因素,可以加大與其合作。
(三)充分發(fā)揮那些傳播效果良好且在國(guó)外享有聲譽(yù)的作家的帶動(dòng)作用,同時(shí)加強(qiáng)作家之間的交流與合作。讀者在選擇文學(xué)作品時(shí),往往存在“馬太效應(yīng)”,即傾向于選擇那些已經(jīng)獲得廣泛認(rèn)可和聲譽(yù)的作家的作品。在主題建模分析中發(fā)現(xiàn),讀者對(duì)莫言和劉慈欣的作者聲望尤為看重。莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),劉慈欣獲得雨果獎(jiǎng)等國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng),這些榮譽(yù)不僅彰顯了他們的文學(xué)成就,也極大地提升了他們的國(guó)際影響力,使他們的作品在國(guó)際市場(chǎng)上備受注目,吸引了更多讀者的關(guān)注和選擇。莫言和劉慈欣在國(guó)外具有較高的知名度,應(yīng)趁勢(shì)而上,依據(jù)讀者的意見不斷改進(jìn)和完善自身不足,發(fā)揮引領(lǐng)作用。與此同時(shí),對(duì)于在國(guó)外傳播效果不夠理想的作家,他們應(yīng)多與傳播成功的作家交流,向其學(xué)習(xí)。知名作家可以利用自身的影響力,為國(guó)內(nèi)其他作家提供推薦和宣傳的機(jī)會(huì),幫助他們提升國(guó)際知名度。因此,傳播效果不佳的作家需要在作品質(zhì)量、跨文化傳播策略、國(guó)際交流與合作,以及個(gè)人品牌與形象建設(shè)等多個(gè)方面努力追趕。
(四)注重文學(xué)作品的創(chuàng)作風(fēng)格,豐富作品題材,發(fā)揮科幻小說的先鋒引領(lǐng)作用??苹妙}材的作品已經(jīng)為中國(guó)文學(xué)在國(guó)際市場(chǎng)上打開了一個(gè)窗口,讓國(guó)際社會(huì)看到了中國(guó)科幻的實(shí)力。國(guó)內(nèi)的科幻類型作家要借助這一有利趨勢(shì),積極推廣自己的作品走向海外。其他類型的作家也應(yīng)該意識(shí)到中國(guó)文學(xué)作品走向國(guó)際的潛力,不懈怠、不氣餒,繼續(xù)奮起直追。 從前文的分析中可以看出,讀者對(duì)魯迅和莫言作品的負(fù)面評(píng)價(jià)表明,風(fēng)格沉重壓抑、作品名稱暴露的作品可能加劇他們對(duì)中國(guó)文化的偏見,導(dǎo)致放棄閱讀。為了使文學(xué)作品更好地傳播,需要增強(qiáng)作品的故事性和情感深度,以使其更加引人入勝。對(duì)于暴力和裸露的內(nèi)容,可以進(jìn)行適度的刪減或修改,以確保作品符合更廣泛的受眾群體。 從魯迅、莫言、劉慈欣作品的題材來看,讀者喜歡的作品類型多種多樣,對(duì)外傳播需要豐富懸疑推理、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)、歷史小說、兒童文學(xué)、武俠小說和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等類型的作品。
[本文系“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外讀者研究項(xiàng)目”(項(xiàng)目編號(hào):2560799002)、2025年新疆大學(xué)卓越研究生“紅湖計(jì)劃”項(xiàng)目的階段性成果]
注釋:
1 王蔚虹:《堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),講好中國(guó)故事》,引自https://www.cssn.cn/mkszy/mkszy_mkzyzgh/202401/t20240115_5728287.shtml
2 何明星、后宗瑤:《進(jìn)入世界舞臺(tái)中央的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)——基于館藏、書評(píng)、讀者視角的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究》,《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究》2022年第5期。
3 何明星:《在世界圖書的海洋中為中國(guó)出版提供坐標(biāo)——中國(guó)圖書海外館藏影響力研究十年回顧與展望》,《出版參考》2021年第9期。
4 江錦年、張昆:《全球語境下中國(guó)文學(xué)海外傳播的發(fā)展路徑分析》,《出版廣角》2019年第14期。
5 劉云虹、許鈞:《文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯》,《外國(guó)語上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2014年第3期。
6 鮑曉英:《從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué) “走出去”》,《中國(guó)翻譯》2015年第1期?!丁爸袑W(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國(guó)的成功譯介為例》,《上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2014年第1期。
7 王永亮:《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外出版之旅——聚焦讀者的文化意識(shí)及翻譯作品出版的營(yíng)銷策略》,《出版發(fā)行研究》2018年第4期。
8 李潔、魏家海:《基于在線書評(píng)的〈生死疲勞〉英譯本海外接受研究》,《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》2022年第3期。
9 馮正斌、汪學(xué)冰:《基于大眾網(wǎng)絡(luò)書評(píng)的賈平凹小說英譯傳播現(xiàn)狀研究》,《外國(guó)語言文學(xué)》2023年第3期。
10 張奐瑤:《魯迅小說英譯本在美國(guó)的接受研究——以王際真譯本、楊氏夫婦譯本和萊爾譯本為例》,《北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2018年第5期。
張璐:《從Python情感分析看海外讀者對(duì)中國(guó)譯介文學(xué)的接受和評(píng)價(jià):以〈三體〉英譯本為例》,《外語研究》2019年第4期。
[作者單位:新疆大學(xué)外國(guó)語學(xué)院]
[本期責(zé)編:鐘 媛]
[網(wǎng)絡(luò)編輯:陳澤宇]


