哈特·克蘭的熾熱心靈
有一次與詩人翟永明做文化播客,老朋友很好奇地問我,為什么從來不寫詩? 我答曰:寫不好啊! 我沒好意思告訴相識二十余載的翟姐,當(dāng)年我也寫詩,不僅寫了,還多次發(fā)表,收入詩集,好在沒用現(xiàn)在的名字。二十年間,偶爾我也動(dòng)念,想重拾寫詩的筆,可是當(dāng)我親眼目睹同齡人站在年輕人中間,朗誦那些自以為是不知所云的句子,我的那一點(diǎn)兒勇氣就消失了。就我所見,大多數(shù)自詡為詩人的家伙,無非在干同一件事情:將微不足道的自我感動(dòng)加以稀釋,轉(zhuǎn)換成跳躍的、有節(jié)奏的文字蒙太奇。在這種看似巧妙的賣弄中,既沒有真摯的情感,更沒有深厚的心智。我甚至懷疑他們中間有些人根本不明白什么是詩,就像貓根本不清楚它撥弄的球體到底是乒乓球還是毛線團(tuán)。以賽亞·伯林說,人們總是不希望自己的假定受到過多的審視。一旦有人要求他們探究這些假定背后的預(yù)設(shè)或者真相,他們就渾身不自在。另一方面,伯林也承認(rèn),探究這樣的真相也可能“癱瘓”行動(dòng)。在詩歌的問題上,我大概屬于后者。
這時(shí)候讀《橋:哈特·克蘭詩全集》,感覺自然很特別。在哈特·克蘭(Hart Crane)的詩歌里,我能感受到某種矛盾的東西,其沖突之大關(guān)乎性命。然而正如詩人所思所寫,他幾乎從一開始就在面對“什么是詩”的問題——是否具有這個(gè)根本性的問題意識,我認(rèn)為是判斷詩人有無巨大潛質(zhì)的試金石。通常來說,這種意識會對詩人內(nèi)在的矛盾和沖突予以統(tǒng)攝、形成平衡,盡管對克蘭而言其效果顯然有時(shí)間上的限度。
那么,哈特·克蘭究竟是如何看待詩歌的呢? 這要從兩方面來判斷。一是看他的詩歌創(chuàng)作,二是他的詩歌評論,并將二者聯(lián)系起來理解?!稑颉愤@本詩集收錄了克蘭的一篇題為《論現(xiàn)代詩歌》的小文,我覺得相當(dāng)重要。文中詩人宣稱“詩歌是一種建筑藝術(shù)”,這怎么解釋? 是指它們應(yīng)該有類似的結(jié)構(gòu)嗎? 還是指共通的韻律感? 又或者他想到了德國人謝林所謂的“建筑是凝固的音樂”,試圖改造這般流俗的表述,從而讓詩歌與建筑互為喻體? 仔細(xì)讀下去我發(fā)現(xiàn)詩人的想法遠(yuǎn)不止于此。在他看來,建筑要承擔(dān)橋梁的隱喻,以便詩歌與科學(xué)互通往來。
需要強(qiáng)調(diào)的是,克蘭所說的“科學(xué)”不能跟科技劃等號。準(zhǔn)確地說,此處的科學(xué),指的是柏拉圖意義上的人類理性。因此,詩人在他的詩歌創(chuàng)作里想達(dá)成的主要目標(biāo),是要在人的情感與理性之間架起橋梁。為何這部詩集中最為重要的組詩以《橋》命名,道理就在這里。
可是怎么說呢? 克蘭的詩論遠(yuǎn)不如詩歌本身那么吸引人。他的表述過于詩化,缺乏連貫的邏輯。好在他精彩的詩句更會說話——在組詩《橋》的最后一篇《亞特蘭蒂斯》里,克蘭將柏拉圖描寫的亞特蘭蒂斯視為藝術(shù)的至高理想,在那里人類的情感與理性高度統(tǒng)一,一切與愛有關(guān)的知識都處于和諧與條理之中。我認(rèn)為,這才是哈特·克蘭對詩歌的理解:一切與愛有關(guān)的知識。
將《亞特蘭蒂斯》與《論現(xiàn)代詩歌》相互參詳,關(guān)于詩人的重要事實(shí)就逐一清晰了。在詩中哈特援引柏拉圖,在文論里他大幅引用的則是湖畔詩人柯勒律治。而柯氏有一句名言,想必哈特·克蘭非常熟悉。柯勒律治說,一個(gè)人生下來,要么是亞里士多德主義者,要么是柏拉圖主義者。毫無疑問,哈特·克蘭是一個(gè)鐘情于理念的柏拉圖主義者。難怪年長20歲且風(fēng)格迥異的詩人華萊士·史蒂文斯暗地里喜歡揣摩他的詩,因?yàn)槟抢锩嬗小鞍乩瓐D”。
明白了以上幾點(diǎn),克蘭的詩歌就沒那么晦澀了。同時(shí),我也就明白了他在現(xiàn)代英美詩歌傳統(tǒng)中的位置。有人說哈特·克蘭的詩歌深受T.S.艾略特的影響,這話不準(zhǔn)確。克蘭與艾略特的詩的確存在某種親緣關(guān)系,但是我想認(rèn)真讀完這本詩集的讀者都會感覺到,克蘭對艾略特的反抗! 這一點(diǎn),從他們截然不同的核心隱喻里就能辨識出來。如果說艾略特的核心隱喻是荒原、是廢墟,那么克蘭的核心隱喻則是橋、是塔,是白色的建筑群,更是有別于荒野自然的“人造物”。這樣的隱喻或象征,足以將克蘭與艾略特區(qū)分開來,并與惠特曼建立更緊密的聯(lián)系。雖然惠特曼的詩觀遠(yuǎn)比克蘭更加恢弘更加復(fù)雜,但是他對工廠、城市、建筑等“人造物”的吟誦,肯定深深地影響了克蘭這樣的后來者。
這是一種浪漫的美國精神,可惜對于哈特·克蘭而言過于沉重了。在《哈特拉斯角》一詩中,詩人一再呼喚惠特曼的歸來(也是文明的歸來),用“信仰的音節(jié)”振奮“今后歲月的記錄者們”,然而他終究辜負(fù)了自己的祈愿,短促的一生燃燒得那么暴烈——1932年,33歲的詩人從橫渡墨西哥灣的輪渡上投海自盡。“因此是我走進(jìn)了崩壞的世界/去追索幻想中愛的陪伴,它的聲音/風(fēng)中的一瞬(我不知被拋向何處)/但并不長久保留每一個(gè)絕望的選擇?!保ā侗缐闹罚┮苍S,當(dāng)世界袒露了它那殘酷的真相,行動(dòng)(包括詩歌創(chuàng)作)就必然“癱瘓”。崩壞之塔,離荒原不遠(yuǎn)了。所以,我將克蘭視為連結(jié)惠特曼與艾略特的脆弱一環(huán)。
然而幸運(yùn)的是,哈特·克蘭仍然滋潤著無數(shù)愛詩的人。如今,《橋:哈特·克蘭詩全集》有了完整譯介,讀者終于可以像讀同樣早逝的王勃、雪萊以及蘭波那樣,去親近一顆熾熱而幽微的心靈。