中國文論研究的三種視角
近日翻閱蔡宗齊先生的《比較詩學(xué)結(jié)構(gòu)》一書,書中提出應(yīng)以內(nèi)文化、跨文化、超文化三種視角來審視中西方文學(xué)批評(píng)。我讀后心有戚戚然。
內(nèi)文化視角,強(qiáng)調(diào)研究要植根于自身獨(dú)特的、系統(tǒng)的知識(shí)文化傳統(tǒng),搞清楚每一個(gè)知識(shí)的來龍去脈。中國文論的許多重要范疇,如道、氣、意、趣、格調(diào)、自然、意境等,其內(nèi)涵往往在形成之初即具有模糊性,又在沿用中不斷增殖。這一現(xiàn)象從范疇到命題到觀念均普遍存在,要對(duì)它們展開研究,就需要尋找到基本共識(shí)作為基礎(chǔ),其關(guān)鍵在于語境的還原;這個(gè)“語境”應(yīng)該包括:文本語境、時(shí)代語境、文化語境。
首先是文本語境,亦可稱上下文語境。先秦時(shí)期,孟子提出“以意逆志”,主張釋《詩》應(yīng)結(jié)合上下文與全篇,反對(duì)拘泥于個(gè)別文辭,斷章取義,開創(chuàng)了中國闡釋理論的優(yōu)良傳統(tǒng),被推為“千古談詩之妙詮”(胡應(yīng)麟《詩藪·內(nèi)編》卷一),得到后世的普遍認(rèn)同。然而,在當(dāng)前文論研究中,這一優(yōu)良傳統(tǒng)并未總能得到良好的遵循。比如,杜詩學(xué)上有一個(gè)重要命題:“子美集開詩世界?!彼1挥脕砀爬ǘ鸥υ诠诺湓姼桀I(lǐng)域的開辟之功,但這是一個(gè)經(jīng)典的“誤讀”。該句出自王禹偁《日長簡仲咸》:“日長何計(jì)到黃昏,郡僻官閑晝掩門。子美集開詩世界,伯陽書見道根源。風(fēng)飄北院花千片,月上東樓酒一樽。不是同年來主郡,此心牢落共誰論?!比娛銓懼喒匍e居的失意無聊。何以消磨時(shí)光呢?中二聯(lián)寫道,一是讀杜詩,二是讀道書,三是賞花,四是飲酒,將“子美集開詩世界”放回原詩語境,可以理解為:一翻開杜集,眼前就展開了充滿詩情畫意的世界(參看趙齊平《宋詩臆說》)。王禹偁是宋初學(xué)白體的大家,也確實(shí)表達(dá)過對(duì)杜詩的推崇,但認(rèn)為王禹偁看到了杜甫開辟“詩世界”的功績,則可能拔高了他對(duì)杜詩的認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,后人未嘗不可借用“子美集開詩世界”來概括杜詩成就,但應(yīng)將之與王禹偁的本意做出明確的區(qū)分與說明。
其次是時(shí)代語境,這與孟子提出的另一命題“知人論世”相關(guān),啟發(fā)我們應(yīng)該將一個(gè)文論問題放入時(shí)代背景中來理解。比如,南宋詩論家嚴(yán)羽與表叔吳景仙論詩,認(rèn)為盛唐詩歌的風(fēng)格應(yīng)是“雄渾悲壯”,而非“雄深雅健”,并稱“于詩則用‘健’字不得”(《答出繼叔臨安吳景仙書》)。原來,“健”字是宋代詩學(xué)的重要范疇,反映出宋詩偏尚雄豪峻厲的審美傾向;在標(biāo)舉盛唐、反對(duì)宋詩的嚴(yán)羽看來,這會(huì)導(dǎo)致粗豪刻露的弊病,模糊詩文的界限,破壞詩歌的含蓄渾融之美,因此他反對(duì)以“健”字評(píng)詩(參看周興陸《從〈滄浪詩話〉“于詩用健字不得”考辨嚴(yán)羽評(píng)杜甫》)。聯(lián)系時(shí)代背景,能從一字之用廢窺探到一段時(shí)期的詩學(xué)變化,實(shí)現(xiàn)以小見大的效果;相應(yīng)地,結(jié)合時(shí)代語境,往往加深對(duì)于一個(gè)文論問題的認(rèn)識(shí),準(zhǔn)確把握其更深層次的內(nèi)涵。
再次是文化語境,這涉及到中西文論的交流問題,應(yīng)結(jié)合跨文化視角來理解。這種跨文化視角,主要是為克服兩種研究觀念中可能隱含的偏見。這兩種觀念是:中西文化相似論和中西文化差異論。其中隱含的偏見可以概括為:中國文化中類似于西方的部分是先進(jìn)的、優(yōu)越的,中國文化中不同于西方的部分是保守的、低劣的。類似的邏輯不僅存在于西方視角,也同樣存在于中國視角中,如中國古代的華夷思想及“天朝上國”心態(tài)。跨文化視角就是為了克服這兩類偏見,將中西文化異同放入各自獨(dú)特而系統(tǒng)的文化語境中去考察,力求準(zhǔn)確理解、客觀評(píng)價(jià)與平等交流。筆者完全贊成跨文化視角,并想做一點(diǎn)引申:在處理實(shí)際問題時(shí),中西文化的異同往往并非一目了然,而呈現(xiàn)出異中有同、同中有異的復(fù)雜特征。這就帶來一個(gè)問題:當(dāng)我們遇到中西文化相似的現(xiàn)象時(shí),是否能夠?qū)⒁惶桌碚撦p易地移植與挪用?
例如,有中國學(xué)者用美國學(xué)者布魯姆“影響的焦慮”理論解釋唐宋詩的關(guān)系,認(rèn)為唐詩既為宋人留下寶貴的遺產(chǎn),也帶來了追求獨(dú)創(chuàng)的焦慮,最終推動(dòng)宋詩范式革新。此說雖在宋人心態(tài)闡釋上具有啟發(fā)意義,但需警惕理論移植的限度。相傳王安石嘗言“世間好語言,已被老杜道盡”,或許的確表現(xiàn)出某種“影響的焦慮”;宋人詠史詩好翻案,也能體現(xiàn)出與前賢爭勝的自覺意識(shí)。然而,布魯姆的理論深深植根于西方哲學(xué):首先,受尼采“超人哲學(xué)”影響,他關(guān)注的是文藝復(fù)興以來尤其是英美浪漫主義文學(xué)的“強(qiáng)者詩人”之間的關(guān)系,并非時(shí)代或風(fēng)格之間的關(guān)系,用來描述唐宋詩的整體關(guān)系或許并不是那么貼切;其次,受弗洛伊德“俄狄浦斯情結(jié)”影響,布魯姆認(rèn)為后來詩人為消解前人的影響、凸顯個(gè)人的創(chuàng)造性,往往要對(duì)前人進(jìn)行有意無意的誤讀、歪曲甚至否定,他將之概括為六種“修正比”,反觀宋人卻樹立了陶淵明、杜甫、韓愈等一系列的詩人典范,江西詩派主張的“無一字無來歷”“點(diǎn)鐵成金”“奪胎換骨”等,都并不諱言對(duì)前人的模擬與學(xué)習(xí),這與布魯姆的理論也并不完全相合。更重要的是,“影響的焦慮”理論容易遮蔽唐宋詩發(fā)展過程中的一些細(xì)節(jié)。宋初詩歌經(jīng)歷了白體、晚唐體、西昆體的迭代,詩人們是在不斷尋找模范、不斷糾偏探索的過程中逐漸走出一條新路來的。復(fù)旦大學(xué)教授朱剛將之概括為“宋詩運(yùn)動(dòng)”,并評(píng)價(jià)道:“這個(gè)運(yùn)動(dòng)經(jīng)常被我們認(rèn)作宋人在唐詩的藝術(shù)高峰之后難以為繼而另辟蹊徑之舉,但宋人自己未必肯這樣承認(rèn),他們之所以要改變?cè)婏L(fēng),是出于對(duì)唐詩的不滿。”(《唐宋“古文運(yùn)動(dòng)”與士大夫文學(xué)》)只有結(jié)合這兩個(gè)方面才能正確認(rèn)識(shí)宋人面對(duì)唐詩的心態(tài)。這個(gè)案例提醒我們,中國文學(xué)研究不可直接地移植和挪用西方理論,首先要還原其歷史文化語境,考察其異質(zhì)性特征,再審慎地進(jìn)行揀擇和改造,有限度地吸收,使之適合于本土語境。參斠人我,辨別異同,這也是跨文化視角的應(yīng)有之義。
如果說跨文化視角重在“破”,那么超文化視角重在“立”,主張懷抱“天下學(xué)問一家”的理想,以一種平等包容、兼容并蓄的態(tài)度來對(duì)待中西方文化。黑格爾哲學(xué)將人類歷史視為絕對(duì)精神的發(fā)展過程,世界史起始于亞洲而終結(jié)于歐洲,是一種由較低向較高的辯證發(fā)展;這種等級(jí)制運(yùn)動(dòng)也適合于文化和語言的發(fā)展。他認(rèn)為,能夠大量使用邏輯詞匯表達(dá)思維規(guī)定是一門語言的優(yōu)點(diǎn),德語因具有思辨性被視為高級(jí)的語言。而在這方面,漢語不具有優(yōu)勢。一個(gè)世紀(jì)后,德里達(dá)站在解構(gòu)主義的立場,認(rèn)為使用象形字的中文,不同于西方表音文字對(duì)語音的模擬,超越了邏各斯中心主義的局限,因而表現(xiàn)出推崇中文的態(tài)度。這樣看似“前倨后恭”的態(tài)度,其實(shí)都是西方學(xué)者基于建構(gòu)自己哲學(xué)的需要對(duì)中文的誤解甚至偏見,而非基于對(duì)中國文化的實(shí)際考察。張隆溪先生撰寫《道與邏各斯》,既反駁黑格爾的歐洲中心主義偏見,又揭示出傳統(tǒng)中國也存在著德里達(dá)所反對(duì)的“意—言—書”的等級(jí)秩序(如《易傳》“書不盡言,言不盡意”、《莊子》“得魚忘筌,得意忘言”等),而力圖揭示東西方共有的、基本的闡釋學(xué)觀點(diǎn),挖掘出中國傳統(tǒng)文論的獨(dú)特資源,為人類闡釋學(xué)乃至哲學(xué)理論添磚加瓦。這符合超文化的視角,展現(xiàn)出平等包容的胸懷與不卑不亢的姿態(tài)。
超文化視角對(duì)中國文論研究者應(yīng)該有著獨(dú)特的要求,即挖掘中國文論有價(jià)值的資源,以一種積極自信的姿態(tài)投入世界文論的建設(shè)之中。在中國文論現(xiàn)代化歷程中,曾出現(xiàn)過“國外出理論,我們出材料”的傾向,這或許是出于特定時(shí)代背景下追求文化進(jìn)步與轉(zhuǎn)型的功利需求,在二十世紀(jì)末引發(fā)了“文論失語癥”的焦慮與反思。今天中國學(xué)者往往不再持有這種妄自菲薄的觀念,但應(yīng)該承認(rèn),中國文論在世界文化中的影響力還比較弱。為扭轉(zhuǎn)這種局面,學(xué)者們呼吁將“中國文論”進(jìn)一步提升為更具輻射力的“文學(xué)理論”。與此同時(shí),要不遺余力地向西方學(xué)界介紹中國文論。最近一項(xiàng)由中美學(xué)者合作的中國文論關(guān)鍵術(shù)語譯介工程(Key Term Project),就是“讓中國文論進(jìn)入世界”的最新實(shí)踐。
內(nèi)文化、跨文化、超文化的三重視角對(duì)于我們開展中國文論研究有著豐富的啟示。我們?cè)谘芯繒r(shí),應(yīng)注重還原語境以夯實(shí)根基,破除偏見以辨別異同,以開放包容、兼收并蓄的態(tài)度尋求文化共識(shí)。面對(duì)西方理論的強(qiáng)勢話語,中國學(xué)者既需警惕機(jī)械移植的陷阱,更應(yīng)以理論自覺與文化自信激活傳統(tǒng)資源,淬煉為世界文論的共同財(cái)富。
(作者系北京大學(xué)中國語言文學(xué)系博士研究生)