老太婆性杂交毛片,国产第6页,天天操夜夜爱,精品国产31久久久久久,大香伊人久久精品一区二区,国产又黄又嫩又白,精品国产日本

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

魯迅日文書(shū)寫(xiě)的日漢轉(zhuǎn)譯及語(yǔ)體風(fēng)格
來(lái)源:《現(xiàn)代中國(guó)文化與文學(xué)》 | 楊皓童  2025年05月06日08:46

語(yǔ)言和文化之間存在著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的載體,是表達(dá)和傳播文化的重要手段。不同的語(yǔ)言代表了不同的文化背景和思維方式,因此在跨文化交流中,語(yǔ)言的差異常常成為文化沖突的來(lái)源。日語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于完全不同的語(yǔ)系,它們?cè)谡Z(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面都存在顯著差異。因此說(shuō),外來(lái)語(yǔ)的影響實(shí)質(zhì)上是一種異質(zhì)文化的沖突和融合的結(jié)果。

關(guān)于現(xiàn)代漢語(yǔ)汲取日本語(yǔ)詞匯的現(xiàn)象,早在日語(yǔ)詞匯加入漢語(yǔ)體系之初就已經(jīng)有眾多學(xué)者探討和總結(jié),而且大多是作為中國(guó)汲取近代文化的一種標(biāo)志和過(guò)程來(lái)看待的。以語(yǔ)言為表征的異質(zhì)文化進(jìn)入漢語(yǔ)體系,不僅促進(jìn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)體系確立與完善,更代表著中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)于外來(lái)文化、現(xiàn)代文化的接受與融合。這些詞匯,在近代漢語(yǔ)的發(fā)展中起到了極大的作用,豐盈了漢語(yǔ)的語(yǔ)匯,補(bǔ)充了很多來(lái)自西方的思想和概念,甚至成了“現(xiàn)代性”表述的一種橋梁。

魯迅的日文書(shū)寫(xiě)不僅產(chǎn)生于日語(yǔ)大量進(jìn)入漢語(yǔ)的時(shí)代,而且其書(shū)寫(xiě)文本也直接參與了這一過(guò)程,成為異文化接受和現(xiàn)代漢語(yǔ)建構(gòu)的重要指標(biāo)。魯迅的日文書(shū)寫(xiě)文本通過(guò)魯迅的自譯或他譯全部都被譯成了漢語(yǔ)。在日漢轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中,體現(xiàn)出了明顯的異文化融合及日語(yǔ)形態(tài)特征,而且在已經(jīng)出版的各種《魯迅全集》等文本中,也存在著一些可以繼續(xù)探討的日漢轉(zhuǎn)譯若干問(wèn)題。

一、魯迅作品日語(yǔ)元素的移植與語(yǔ)用問(wèn)題

魯迅在日本生活多年,深受日本文化和日語(yǔ)影響,這在他的作品中也有所體現(xiàn)。他在創(chuàng)作過(guò)程中巧妙地融合了日語(yǔ)和漢語(yǔ)的元素,有時(shí)使用日語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)某些特定的概念或情感,展現(xiàn)出獨(dú)特的雙語(yǔ)魅力。但同時(shí),這種語(yǔ)言的融合也帶來(lái)了一定程度上的沖突和挑戰(zhàn),如何在這兩種語(yǔ)言中尋找平衡點(diǎn)成為魯迅創(chuàng)作和日文文本轉(zhuǎn)譯中的一個(gè)重要課題。對(duì)于魯迅這樣的文化巨匠來(lái)說(shuō),他深諳中日兩國(guó)語(yǔ)言的精髓,更在這兩種截然不同的文化背景中找尋到了自己獨(dú)特的表達(dá)方式。異質(zhì)文化沖突與融合在魯迅作品中有充分的體現(xiàn)。魯迅的作品中不僅反映了中日文化的沖突,更體現(xiàn)了異質(zhì)文化在“世界文化”背景下的融合。他以敏銳的眼光觀察社會(huì)現(xiàn)象,通過(guò)筆下的人物和事件來(lái)揭示文化差異帶來(lái)的種種矛盾和困境。但與此同時(shí),魯迅的文學(xué)創(chuàng)作在20世紀(jì) 30年代,無(wú)論是從創(chuàng)作數(shù)量、文學(xué)影響,還是個(gè)性特征包括語(yǔ)言、文體等方面,都已經(jīng)定型和成熟,我們不能簡(jiǎn)單地從時(shí)間順序上進(jìn)行顛倒式的探討,倒果為因,說(shuō)是其日文書(shū)寫(xiě)影響了其文學(xué)創(chuàng)作的語(yǔ)言和文體。但是,卻可以從日文書(shū)寫(xiě)的特點(diǎn)中,印證魯迅作品中的日語(yǔ)影響形態(tài)的再現(xiàn)。

魯迅文學(xué)作品中的日語(yǔ)影響不只是來(lái)自日文書(shū)寫(xiě),與魯迅的日本留學(xué)、日語(yǔ)習(xí)得 和翻譯、日本友人的交流等都有關(guān)系。但是,魯迅的日文書(shū)寫(xiě)作為日語(yǔ)習(xí)得、翻譯、交流的最顯性的直接體現(xiàn),對(duì)于魯迅文學(xué)的語(yǔ)言、詞匯、語(yǔ)法和表達(dá)方式等都有具體的影響。我們探討日文書(shū)寫(xiě)與魯迅作品中的日語(yǔ)形態(tài)之間的關(guān)系,意在通過(guò)日文書(shū)寫(xiě)來(lái)印證魯迅文學(xué)中日語(yǔ)形態(tài)的存在與彰顯。日語(yǔ)詞匯不僅在魯迅作品中大量存在,而且對(duì)于魯迅的文學(xué)語(yǔ)言和作品風(fēng)格構(gòu)成了明顯的影響。

在魯迅的作品中的日語(yǔ)詞匯既有直接引用的日語(yǔ)詞,也有經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)化后的中文詞匯。 關(guān)于這一問(wèn)題的研究,80年代以前是十分少的。進(jìn)入改革開(kāi)放之后,隨著對(duì)于魯迅作品及其與日本影響關(guān)系研究的深入,從語(yǔ)言的角度來(lái)探討魯迅作品與日本文化的關(guān)系, 變得越來(lái)越多,也愈加細(xì)致。有學(xué)者以中日同形詞為中心,從魯迅的著作中共抽取到3436個(gè)中日同形詞,通過(guò)詞源調(diào)查判定其中的1180個(gè)詞語(yǔ)為日語(yǔ)借詞。魯迅作品中最多的是完全的日語(yǔ)詞的使用。這些詞匯在魯迅作品中直接以日語(yǔ)的形式出現(xiàn),雖然在現(xiàn)代漢語(yǔ)中可能不常見(jiàn),但在當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境下,這些詞匯為讀者提供了一種新奇的閱讀體驗(yàn)。日語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)魯迅的小說(shuō)語(yǔ)言產(chǎn)生了微妙而深遠(yuǎn)的影響,其作品中有許多直接引用或轉(zhuǎn)譯的日語(yǔ)詞匯,這些詞匯在特定的語(yǔ)境下,不僅為他的作品增添了異文化的味道,而且又賦予了語(yǔ)言一種獨(dú)特的節(jié)奏和韻律。其中直接從日語(yǔ)中借用過(guò)來(lái)的詞匯如:

“氛圍氣”,是指一種氛圍、氣氛?!爸饔^主義的霉菌,在馬克思學(xué)說(shuō)的健康 的氛圍氣里,極迅速地滅亡?!?/span>

——《藝術(shù)論 · 論文集〈二十年間〉第三版序》

《魯迅譯文集》第六卷。

“紹介”,意為介紹?!啊兜谒氖弧凡恢芊裾业健=鼇?lái)少看書(shū),別的一時(shí)也無(wú)從紹介。”——1933年12月27日致胡今虛。

像“紹介”—— “介紹”這樣前后詞序顛倒,但是與漢語(yǔ)詞匯意義完全相同的還有很多,如“魂靈”— “靈魂”“運(yùn)命”—“命運(yùn)”等。

有一點(diǎn)必須要認(rèn)真討論:處于“日化”和“歐化”風(fēng)潮之中的魯迅一代作家,無(wú)論是從文化和語(yǔ)言角度,都進(jìn)行了整體性的接受,作為新舊交替的時(shí)代,這種文化選擇是一個(gè)自然的過(guò)程。但是,在對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的移植和融入的同時(shí),如何不失其義而利用漢語(yǔ)已有詞匯,可能是當(dāng)時(shí)新文化先驅(qū)者沒(méi)有來(lái)得及認(rèn)真考量的問(wèn)題。因此,魯迅作品中的許多日語(yǔ)詞匯在日漢轉(zhuǎn)譯中,直接以日本原詞匯呈現(xiàn),導(dǎo)致了意義的間隔。 如,“時(shí)計(jì)”:鐘表?!巴O嗵幧猩?,校內(nèi)待遇不劣不優(yōu)。惟往納學(xué)費(fèi),則拒不受, 彼既不收,我亦不遜。至晚即化為時(shí)計(jì),入我懷中,計(jì)亦良得也?!?這里的“時(shí)計(jì)” 明顯不是手表,而是懷表。許地山的小說(shuō)《命命鳥(niǎo)》中亦有類(lèi)似詞匯:“不歇地抬頭去瞧壁上的時(shí)計(jì),好像等什么人來(lái)似的?!钡菬o(wú)論如何對(duì)于當(dāng)時(shí)讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,當(dāng)下現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不大使用。

如“直后”:之后不久,緊接著?!斑@一段,實(shí)在是五四運(yùn)動(dòng)直后,將毅然和傳統(tǒng) 戰(zhàn)斗,而又怕敢毅然和傳統(tǒng)戰(zhàn)斗,遂不得不復(fù)活‘纏綿悱惻之情’的青年們的真實(shí)的寫(xiě)照?!?“革命直后的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué),是作為無(wú)產(chǎn)者文化協(xié)會(huì)底運(yùn)動(dòng)底一部分而產(chǎn)生氛圍氣的?!?

如量詞的日語(yǔ)式使用。 一般類(lèi)似狼或狗大小的動(dòng)物漢語(yǔ)都用“只”“條”來(lái)做稱謂,“一只豬獾”“一只兔子”。而類(lèi)似馬大小的才有用“匹”。但是魯迅不僅用“匹” 稱呼獾,而且用“匹”來(lái)稱呼麻雀。由于日語(yǔ)中的量詞較少,因此“匹”便可以變成統(tǒng)稱了。

如“退嬰”?!巴藡搿笔羌兇獾娜照Z(yǔ)詞,在漢語(yǔ)中是“退縮、保守”的意思。例如:“超越便須改變,所以子孫對(duì)于祖先的事,應(yīng)該改變,三年無(wú)改于父之道可謂孝矣,當(dāng)然是曲說(shuō),是退嬰的病根?!?

“殘念”也是純粹日語(yǔ)詞,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“遺憾”“抱歉”。例如:“我到前清的皇宮,卻未見(jiàn)過(guò)現(xiàn)住的皇官,現(xiàn)在又沒(méi)了拜見(jiàn)之榮,殘念殘念?!?

對(duì)此,魯迅在1934年12月29日致增田涉信中做出了解釋:“你寄給昊君的信,其中有費(fèi)解之處,我略為改動(dòng)一下,這樣也許通順些,但仍然是日本式文字。實(shí)在說(shuō)來(lái),中國(guó)的白話文,至今尚無(wú)一定形式,外國(guó)人寫(xiě)起來(lái),是非常困難的?!?次年2月6日致增田涉信中,再次重申自己的意見(jiàn):“白話信讀過(guò)了。多處是日本式的句子,但大抵可以看懂,只有兩三句還費(fèi)解。實(shí)際上中國(guó)的白話文尚未成形,外國(guó)人自然不容易寫(xiě)的。我對(duì)吳君不大熟悉,但從他的回信所發(fā)的議論看來(lái),我以為此人是頗不足道的?!?

日本著名魯迅研究專家藤井省三教授指出:“拙譯《故鄉(xiāng)》《阿Q 正傳》,并未將魯迅本土化即現(xiàn)代日語(yǔ)化,而是通過(guò)日語(yǔ)譯文的‘魯迅化’來(lái)努力傳達(dá)生存于時(shí)代巨大轉(zhuǎn)換時(shí)期魯迅的深層苦惱。因此即使表面看來(lái)是微小的差異,在翻譯之際亦如實(shí)地區(qū)別對(duì)待,對(duì)待矛盾之處在無(wú)法確認(rèn)的情況下不臆斷,而是注意盡可能地直譯,句號(hào)也原則上遵照魯迅原文,因此拙譯許多文章與明快的格調(diào)相去甚遠(yuǎn)。在高中任國(guó)語(yǔ)教師的友人,讀了拙譯的感想是‘這樣可不會(huì)被教科書(shū)采用啊',但這是靠近魯迅文體的結(jié)果,才能還原真實(shí)的魯迅。”8

王彬彬認(rèn)為,“魯迅在翻譯中直譯了某種語(yǔ)法意義上的表達(dá)方式,然后在創(chuàng)作中又有意或無(wú)意地使用著這種表達(dá)方式。必須特別強(qiáng)調(diào),所謂‘純正’‘本色’的漢語(yǔ),本身是荒謬的說(shuō)法。除非在一個(gè)絕對(duì)封閉、不與其他語(yǔ)言有任何接觸的環(huán)境里,否則沒(méi)有一種語(yǔ)言是絕對(duì)‘純正’和‘本色'的。漢語(yǔ)在幾千年間,與多種其他語(yǔ)言接觸,也在詞匯和語(yǔ)法上受到其他語(yǔ)言的諸多影響。漢語(yǔ)對(duì)其他語(yǔ)言的詞法和句法的吸收,是一個(gè)幾千年來(lái)一直在發(fā)生的事情”9⑤。他認(rèn)為,“魯迅以一種自由的心態(tài),把自己已經(jīng)掌握的一切中外語(yǔ)言都作為原料,創(chuàng)造出有自己鮮明特色的現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)”10。

在魯迅的小說(shuō)中,我們可以清晰地看到日語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的痕跡。他巧妙地借用了日語(yǔ)中的某些詞匯,這些詞匯在漢語(yǔ)中原本不存在或表達(dá)不夠精確,通過(guò)引入日語(yǔ)詞匯,魯迅為漢語(yǔ)注入了新的活力。同時(shí),他在語(yǔ)法上也受到了日語(yǔ)的影響,嘗試使用更為靈活多變的句子結(jié)構(gòu),使得小說(shuō)的語(yǔ)言更加生動(dòng)且富有節(jié)奏感。這些日語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的運(yùn)用,不僅提升了魯迅小說(shuō)的表達(dá)效果,也為現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。

二、魯迅日文書(shū)寫(xiě)中的日漢轉(zhuǎn)譯與融合性問(wèn)題

魯迅日文書(shū)寫(xiě)的原作至今已經(jīng)幾乎全部被譯成了漢語(yǔ),其中日文文章翻譯較早,幾乎是與日文發(fā)表的時(shí)間同步翻譯完成的。而魯迅的致日本友人書(shū)信的翻譯則比較晚,除了早期日本學(xué)者的零星翻譯之外,大都是1950年之后翻譯的。其中的標(biāo)志性的譯作就是吳遠(yuǎn)坎翻譯、上海出版公司1952年出版的《魯迅書(shū)簡(jiǎn)補(bǔ)遺(致日本人部分)》。其后,有逐漸發(fā)現(xiàn)而隨即被翻譯成漢語(yǔ)的日文書(shū)信。

魯迅日文書(shū)寫(xiě)的日漢轉(zhuǎn)譯過(guò)程是十分復(fù)雜的,也帶來(lái)了許多懸而未決的問(wèn)題。陳??翟谇皫啄昃蛯?duì)于魯迅日文書(shū)寫(xiě)中的翻譯問(wèn)題提出了強(qiáng)烈建議:《論魯迅日文書(shū)信等 必須重新翻譯》,認(rèn)為“2005年版《魯迅全集》對(duì)魯迅致日本人士的書(shū)信和答增田涉問(wèn)的中譯文,已經(jīng)糾正了1981年和前人翻譯的大量錯(cuò)誤。由此證明,修訂重譯工作是 非常有必要的。由此也證明,魯迅日文書(shū)信的翻譯及重譯絕不是一件容易的工作。但 2005年版《魯迅全集》在日文書(shū)信校譯方面和所謂答增田涉問(wèn)信件集錄中,還有很多地方?jīng)]有采納研究者的校譯和修訂,而且還有一些地方仍然有錯(cuò)譯,實(shí)有重新認(rèn)真翻譯的必要。”11

魯迅日文書(shū)寫(xiě)的日漢轉(zhuǎn)譯問(wèn)題的復(fù)雜性首先是由于譯者的多樣化:有魯迅自己親自翻譯的,有由其他人如許廣平等翻譯的,有日本人翻譯的;有的經(jīng)過(guò)了魯迅的校訂,有的則沒(méi)有經(jīng)過(guò)魯迅之手。例如,魯迅的致日本友人信的翻譯因?yàn)榇蠖嗍窃隰斞溉ナ乐笸瓿傻?,所以都沒(méi)有經(jīng)過(guò)魯迅的審讀校訂。其次,翻譯的內(nèi)容到語(yǔ)句也是十分復(fù)雜的。其中有的譯者缺少對(duì)于魯迅當(dāng)下和歷史經(jīng)歷及思想主體的理解,翻譯多從字面本身著眼,未能充分體現(xiàn)魯迅寫(xiě)作時(shí)的心態(tài)和處境。另外,更重要的是,魯迅的日文書(shū)信原來(lái)都沒(méi)有正式出版過(guò),翻譯者大都是通過(guò)魯迅的書(shū)信手稿來(lái)翻譯的。魯迅的書(shū)信手稿與文章、小說(shuō)的手稿字面形態(tài)是明顯不同的,字跡比較隨意,因此對(duì)于這樣的日文原作的辨認(rèn)、推敲就成為一大難題。許多翻譯文字的錯(cuò)誤和不當(dāng)就是由于對(duì)于原文辨認(rèn)困難造成的。很明顯,誤讀和看錯(cuò)是魯迅日文書(shū)寫(xiě)日漢轉(zhuǎn)譯中的淺層問(wèn)題,更重要的是對(duì)于其中選詞和內(nèi)容的準(zhǔn)確性和通曉性的理解問(wèn)題。

魯迅發(fā)表于1934年三月號(hào)日本《改造》雜志上的《火 · 王道 · 監(jiān)獄》(日漢轉(zhuǎn)譯 為《關(guān)于中國(guó)的兩三件事》)是一篇十分重要的日文長(zhǎng)文,然而其中也存在著大量的可以商榷甚至質(zhì)疑的翻譯問(wèn)題。例如,文章的開(kāi)篇的日漢轉(zhuǎn)譯后的語(yǔ)式就與漢語(yǔ)有著某種不諧:

希臘人所用的火,聽(tīng)說(shuō)是在一直先前,普洛美修斯從天上偷來(lái)的,但中國(guó)的卻和它不同,是燧人氏自家所發(fā)見(jiàn)——或者該說(shuō)是發(fā)明罷。因?yàn)椴⒎峭祪?,所以拴在山上,給老雕去啄的災(zāi)難是免掉了,然而也沒(méi)有普洛美修斯那樣的被傳揚(yáng),被崇拜。12

這段譯文中有兩點(diǎn)值得商榷或者關(guān)注。第一,“希臘人所用的火,聽(tīng)說(shuō)是在一直先前,普洛美修斯從天上偷來(lái)的”,這一句明顯值得商榷:不僅語(yǔ)句形式不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的格式,而且明顯不通順。筆者按照日文的原義和漢語(yǔ)的習(xí)慣嘗試進(jìn)行了重譯:“古希臘人所持有的火,據(jù)說(shuō)是很早以前由普羅米修斯從天上偷來(lái)的?!钡诙涛闹酗@示出 日語(yǔ)風(fēng)格和語(yǔ)句在日漢轉(zhuǎn)譯過(guò)程中的慣性存在。如文中日語(yǔ)詞匯的直接移入“發(fā)見(jiàn)” 等。而且譯文的動(dòng)詞后置現(xiàn)象也很明顯:“因?yàn)椴⒎峭祪?,所以拴在山上,給老雕去啄的災(zāi)難是免掉了,然而也沒(méi)有普洛美修斯那樣的被傳揚(yáng),被崇拜?!?3

魯迅的《火 · 王道 · 監(jiān)獄》(《關(guān)于中國(guó)的兩三件事》)漢語(yǔ)譯文從語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)體習(xí)慣來(lái)說(shuō),是嚴(yán)格忠實(shí)與日語(yǔ)原文的。但是,卻普遍存在著與話語(yǔ)習(xí)慣不同的句式與風(fēng)格:

那“信”,在滿洲出版的雜志上,是被譯載了的,但因?yàn)槲丛斎胫袊?guó),所以像是回信的東西,至今一篇也沒(méi)有見(jiàn)。14

如果從漢語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)看,可以翻譯成:“那‘信’被譯載在了滿洲出版的雜志上, 但因?yàn)槲丛斎胫袊?guó),所以像是回信之類(lèi)的東西,至今一篇也沒(méi)有見(jiàn)。”

另外,像“其實(shí),他也并非對(duì)于犯人的性欲,特別表著同情,不過(guò)因?yàn)榭偛怀罹箷?huì)實(shí)現(xiàn)的,所以也就高聲嚷一下,以見(jiàn)自己的作為官吏的存在”15。“監(jiān)獄確也并非沒(méi) 有不像以‘安全第一’為標(biāo)語(yǔ)的人們的理想鄉(xiāng)的地方。”16

典型的句式還有:

他因此受著崇祀。在中國(guó),這樣的惡神還很多。

然而,在人世間,倒似乎因了他們而熱鬧。賽會(huì)也只有火神的,燧人氏的卻沒(méi)有。倘有火災(zāi),則被災(zāi)的和鄰近的沒(méi)有被災(zāi)的人們,都要祭火神,以表感謝之意。被了災(zāi)還要來(lái)表感謝之意,雖然未免有些出于意外,但若不祭,據(jù)說(shuō)是第二回還會(huì)燒,所以還是感謝了的安全。17

在這里,從開(kāi)始的“他因此受著崇祀”“在人世間,倒似乎因了他們而熱鬧”,到 “倘有火災(zāi),則被災(zāi)的和鄰近的沒(méi)有被災(zāi)的人們”“但若不祭,據(jù)說(shuō)是第二回還會(huì)燒,所以還是感謝了的安全”等用詞、語(yǔ)序都顯示出與漢語(yǔ)不同的特征。這也構(gòu)成了魯迅及現(xiàn)代作家文學(xué)語(yǔ)言的初始和移植狀態(tài)的特點(diǎn),說(shuō)明現(xiàn)代漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)融入與成熟過(guò)程。

魯迅在1936年8月28日致須藤五百三的信中,也具有以上短文中的日語(yǔ)語(yǔ)體風(fēng)格:

須藤先生幾下:

熱退了不少。昨天五度九分之前在寫(xiě)信,不曾睡覺(jué)。腹部有時(shí)發(fā)脹,隱隱作痛,不斷出瓦斯。 (未服阿司匹靈之前便是如此。)咳嗽減少,胃口如舊,睡眠很好。

草草頓首

八月廿八日18

這里的“五度九分”和“瓦斯”是日語(yǔ)詞匯的移植,分別是“五點(diǎn)九分”和 “ 臭屁 ”。

在日文文章《現(xiàn)代中國(guó)的孔夫子》中也有類(lèi)似的句子:“政府對(duì)于讀書(shū)的人們,使讀一定的書(shū),即四書(shū)和五經(jīng);使遵守一定的注釋;使寫(xiě)一定的文章,即所謂‘八股文’;并且使發(fā)一定的議論?!?9這里,“使遵守一定的注釋”“使寫(xiě)一定的文章”“使讀一定的書(shū)”和“使發(fā)一定的議論”之句明顯是日語(yǔ)的直譯。

《看蕭》的漢語(yǔ)本文是許廣平翻譯的,經(jīng)魯迅本人校訂,魯迅應(yīng)該是認(rèn)同的。但是,其中有的句子的翻譯并不十分合適:“還有新聞?dòng)浾叩募s束”20。 ——這里明顯不適合,因?yàn)闈h語(yǔ)詞匯中早有“約束”一詞,與“預(yù)約”完全不同;“試驗(yàn)是大約四點(diǎn) 半完結(jié)的。蕭好像很疲倦,我就和木村君都回到內(nèi)山書(shū)店里去了”。 —— “試驗(yàn)”,日語(yǔ)意為考試,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“考試”一詞完全可以替代“試驗(yàn)”。

三、《魯迅全集》等日漢轉(zhuǎn)譯文本的對(duì)比分析

1934年1月8日魯迅致增田涉信中的一段:

支那には舊歷も尊び新歷も尊んで居ますからどうしたらいっか解り兼ねま す。僕は何ちもやらんとしました。件し新年だと云って庭鳥(niǎo)を煮て食べました。 うまいエ夫でしょう。

譯文:“中國(guó)尊重舊歷也尊重新歷,不知如何是好,我對(duì)兩者都過(guò)罷。既說(shuō)是新年,燉只雞吃吃,是個(gè)好主意罷?!?1

《魯迅大全集》的翻譯明顯沿用了人文版2005年的譯文,一字不差。但是,本文認(rèn)為,“我對(duì)兩者都過(guò)罷”和“我試圖什么都不做”,含義有明顯不同。而這封信最早的一個(gè)翻譯版本,是由吳遠(yuǎn)坎翻譯,1952年出版的《魯迅書(shū)簡(jiǎn)補(bǔ)遺(致日本人部 分)》。書(shū)中對(duì)于這一段信件內(nèi)容是這樣翻譯的:

中國(guó)是舊歷也通用. 舊歷也通用,到底如何是好,就不知道了。我則是兩者都不理會(huì),不過(guò)說(shuō)新年到了,燒只雞吃吃,興致不錯(cuò)吧!22

而在1981年《魯迅全集》中的翻譯與《魯迅書(shū)簡(jiǎn)補(bǔ)遺》相似:“尊重舊歷也尊重新歷,不知如何是好,我對(duì)兩者都相應(yīng)不理。但既說(shuō)是新年,燉只雞吃吃,是個(gè)好主意罷。”23這里的“我對(duì)兩者都相應(yīng)不理”與“我對(duì)兩者都不理會(huì)”的譯法不是十分準(zhǔn)確,而對(duì)照原文,“我試圖什么都不做”的譯法則比較接近日文原信的意思。與2005年的人文版的譯文幾乎一樣,只有這一句不同:“我對(duì)兩者都相應(yīng)不理”更新為 “我對(duì)兩者都過(guò)罷”。

其實(shí),雖說(shuō)魯迅在《祝福》開(kāi)篇說(shuō)“畢竟舊歷的新年更像新年”,但是就魯迅思想的主體來(lái)說(shuō),對(duì)于新年舊年和過(guò)與不過(guò),都不是很在意?!安贿^(guò)除了吃雞這點(diǎn)儀式感,魯迅一生對(duì)逢年過(guò)節(jié)卻始終抱著隨便的態(tài)度,淡然處之:‘過(guò)年本來(lái)沒(méi)有什么深意義,隨便那天都好,明年的元旦,決不會(huì)和今年的除夕就不同,不過(guò)給人事借此時(shí)時(shí)算有一個(gè)段落,結(jié)束一點(diǎn)事情,倒也便利的?!?4魯迅在《過(guò)年》曾說(shuō):“舍間是向不過(guò)年的,無(wú)論新舊。”25如果按照魯迅上面的兩段自述,1952年的《魯迅書(shū)簡(jiǎn)補(bǔ)遺》 和1981年版《魯迅全集》中的翻譯是合適的。但是,從1933年春節(jié)(1月26日)開(kāi) 始,魯迅的過(guò)年觀就發(fā)生了些許變化?!斑@一年,終于可以在自己家中過(guò)年,所以魯迅格外珍視。他在日記中感慨:‘蓋如此度歲,不能得者已二年矣。'為慶賀‘舊歷除夕',由夫人‘治少許肴',特地邀來(lái)同在拉摩斯公寓寄住的馮雪峰,和自己一家人同吃年夜飯。他要和這位親密戰(zhàn)友,同享難得的節(jié)日歡娛,同辭舊歲。年夜飯后,魯迅‘又買(mǎi)花爆十余,與海嬰同登屋頂燃放之'?!?6魯迅在致黃源的信中說(shuō):“十多年前, 我看見(jiàn)人家過(guò)舊歷年,是反對(duì)的,現(xiàn)在卻心平氣和,覺(jué)得倒還熱鬧,還買(mǎi)了一批花炮,明夜要放了。”27而魯迅致增田涉的信是1934年1月8日,是魯迅過(guò)年觀發(fā)生改變之后,所以由此看來(lái),上面的翻譯又不是十分準(zhǔn)確的了。

因此,筆者結(jié)合日語(yǔ)原文和魯迅過(guò)年觀的變化,翻譯如下:

在中國(guó),他們既尊重新歷,也尊重舊歷,所以很難理解,不知怎么做才好, 索性我什么都不想做。說(shuō)著又到新年了,所以我就煮了雞吃了,很巧妙的辦法吧。

再看魯迅1936年2月3日致增田涉信:

名人との面會(huì)もやめる方がよい。野口様の文章は僕の云ふた全體をかいて 居ない、書(shū)いた部分も発表の為めか,そのまま書(shū)いて居ない。長(zhǎng)與様の文章は もう 一層だ。僕は日本の作者と支那の作者との意思は當(dāng)分の內(nèi)通ずる事は難し いだろうと思ふ。先ゴ境遇と生活とは皆な違ひます。

譯文:“和名流的會(huì)見(jiàn),也還是停止為妙。野口先生的文章,沒(méi)有將我所講的全部寫(xiě)進(jìn)去,所寫(xiě)部分,恐怕也為了發(fā)表的緣故,而沒(méi)有按原樣寫(xiě)。長(zhǎng)與先生的 文章,則更加那個(gè)了。我覺(jué)得日本作者與中國(guó)作者之間的意見(jiàn),暫時(shí)尚難溝通,首先是處境和生活都不相同?!?8

在以上的日語(yǔ)原文的短劇中,有兩處值得商榷:

1.名人との面會(huì)もやめる方がよい。

譯文:“和名流的會(huì)見(jiàn),也還是停止為妙。”29

魯迅的本意是以后盡量不要和野口米次郎、長(zhǎng)與善郎這類(lèi)名流見(jiàn)面。此處按照日文原文而翻譯成“還是停止為好”,而“停止為妙”似乎與此時(shí)的語(yǔ)境、口氣有些不符?!懊睢北取昂谩背潭雀?“不見(jiàn)”本來(lái)是一個(gè)最低訴求,使用“妙”字明顯降低了魯迅想“不見(jiàn)”的程度。

2. 野口様の文章は僕の云ふた全體をかいて居ない、書(shū)いた部分も発表の為めか,そのまま書(shū)いて居ない。長(zhǎng)與様の文章はもう一層だ。

譯文:“野口先生的文章,沒(méi)有將我所講的全部寫(xiě)進(jìn)去,所寫(xiě)部分,恐怕也為了發(fā)表的緣故,而沒(méi)有按原樣寫(xiě)。長(zhǎng)與先生的文章,則更加那個(gè)了?!?0

這里的問(wèn)題是“長(zhǎng)與様の文章はもう一層だ”中“もう一層だ”這個(gè)詞的轉(zhuǎn)換。現(xiàn)在的譯文是“則更加那個(gè)了”,是一種民間俗語(yǔ),帶有超出現(xiàn)有程度的變化。而 “もう 一層だ”的原義是表示事物在原有的基礎(chǔ)之上又有明顯的激烈的變化,因此翻譯成更簡(jiǎn)捷的“更甚”,其程度比“更那個(gè)了”明確、嚴(yán)重,譯文語(yǔ)氣也發(fā)生了改變, 很適合魯迅在“九一八”事変之后,日本全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之前對(duì)日本具有民族主義或軍國(guó)主義傾向的文人的反感程度。

魯迅1934年1月11日致山本初枝信中,談到自己受山本初枝夫婦邀請(qǐng)去日本之事,魯迅在信中說(shuō):

日本には何時(shí)でも行きたい行きたいと思って居ますがし今の処では行っ たら上陸させないでしょう。よし上陸させて角袖をつけるかも知りません。角 袖をつけて花見(jiàn)するには頗る変挺な灑落なるから暫く見(jiàn)合した方がよいと思ひ ます。

《魯迅大全集》第7卷第267頁(yè)中漢語(yǔ)譯為:

我一直想去日本,然而倘現(xiàn)在去,恐怕不會(huì)讓我上陸罷。即使允許上陸,說(shuō)不定也會(huì)被便衣盯梢。帶著便衣去看櫻花,實(shí)在是離奇的玩笑,因此我覺(jué)得暫時(shí)還是等等再說(shuō)為好。31①

文中“酒落なるから”是日本古典日語(yǔ)的用法,魯迅及其同時(shí)代的知識(shí)分子們常常使用古典日本語(yǔ)作為雅言進(jìn)行書(shū)信溝通。文中將“灑落なるから”譯為“玩笑”, 似乎不是很符合魯迅文章的幽默風(fēng)格。查日語(yǔ)“灑落”一詞有三類(lèi)、而且詞性、詞義均有所不同:

1、灑落

【しゃれ】【syare】

[冗談]打趣話,幽默,戲謔語(yǔ);

[こっけい]詼諧話;

[わらい話]玩笑話;

[皮肉 · 冗談]俏皮話;

[かけことば]雙關(guān)語(yǔ);

2、灑落

【しゃらく】【syaraku】

【名 · 形動(dòng)】

灑落,灑脫,蕭灑。(物事に頓著せず、さっぱりとしてわだかまりのない こと。)

灑落人。/灑落的人。

灑落な畫(huà)風(fēng)。/灑脫的畫(huà)風(fēng)。

3、灑落

【しゃれ】【syare】

【名 ·形動(dòng)】

(1)詼諧的,幽默的。[ユ一モアがある?!?しゃれが通じない。/不懂幽默。

(2)漂亮的,俏皮的。[おしゃれな?!?/span>

おしゃれをして出かける。/ 打扮得很漂亮出門(mén)。

夏目漱石的小說(shuō)《三四郎》中對(duì)主人用的心理描寫(xiě)就用了“瀟灑”之意的“灑 落”:

……無(wú)邪気にもみえる。灑落でもある。

何況從魯迅和關(guān)系親近的山本初枝幾十次通信習(xí)慣看,“瀟灑”更能體現(xiàn)出個(gè)性與關(guān)系的本真。而且從書(shū)信結(jié)尾的一段話,可以感覺(jué)到魯迅的幽默是貫穿始終的,與 前面的“瀟灑”十分契合:

私は不相変家に居ますが手掛がない為めか或は年を取ったからいらない為 めかは知りませんが覓角無(wú)事です。無(wú)事なら先プ又生きて行きましょう。

譯文:我仍在家里,不知是因?yàn)闆](méi)有線索呢,還是嫌我老了,不要我,總之是平安無(wú)事。只要是平安無(wú)事,就姑且活下去罷。32

筆者對(duì)這段文字做了重新翻譯:

我一直待在家里,不知道是因?yàn)闆](méi)有端緒的緣故,還是因?yàn)樯狭四昙o(jì)不需要的緣故,反正我是沒(méi)事的。如果沒(méi)事的話,就先活下去吧。

這里筆者將“手掛”按照日文原義用了“端緒”代替,因?yàn)楹笳弑惹罢吆w更廣,既包括他者掌握的“線索”,也包括魯迅自身呈現(xiàn)出來(lái)的有可能被抓的征兆。

在同年致山本初枝的信中又談到去日本可能被盯梢的可能,從字里行間可以看到 魯迅在前信中使用“灑落”一詞的“瀟灑”之意:

先日「面影」を読みました、部屋をも拝見(jiàn)したいのですが件し今に日本に 行ったらやかましいでせう。角袖にくつかれて花見(jiàn)をするには特別な興味もあ るけれども面には矢張いやな事です。だから今の処では末日本ペ旅行する決心 がありません。

譯文:前幾天讀了《面影》,也想看看房間,然而現(xiàn)在到日本去,怕有麻煩 罷。讓便衣釘著去看櫻花,固然也別有趣味,但到底是不舒服的事,因而目前還沒(méi)有到日本去旅行的決心。33

另外,魯迅在這封致山本初枝信的這段文字中,在《魯迅大全集》和2005年版 《魯迅全集》中的翻譯略有詞語(yǔ)增減的差異。

私は唐朝の小説を書(shū)く為めに五六年前に長(zhǎng)安へ行って見(jiàn)ました。行って見(jiàn) たら意外の事、空までも唐朝の空らしくなく、折角、幻想で描いた計(jì) もすっ かりぶちこはされて仕舞ひました、今まで一字もかけません。書(shū)物で考へた方 がよかったのです。

2011年《魯迅大全集》的譯文:

五六年前我為了寫(xiě)關(guān)于唐朝的小說(shuō),去過(guò)長(zhǎng)安。到那里一看,想不到連天空 都不像唐朝的天空,費(fèi)盡心機(jī)用縱橫馳騁想描繪出的計(jì)劃完全被打破了,至今一個(gè)字也未能寫(xiě)出。還是憑書(shū)本來(lái)摹想的好。34

2005年版的《魯迅全集》中增加了“原來(lái)”一詞:

五六年前我為了寫(xiě)關(guān)于唐朝的小說(shuō),去過(guò)長(zhǎng)安。到那里一看,想不到連天空 都不像唐朝的天空,費(fèi)盡心機(jī)用縱橫馳騁想描繪出的計(jì)劃完全被打破了,至今一個(gè)字也未能寫(xiě)出。原來(lái)還是憑書(shū)本來(lái)摹想的好。35

相比較而言,前者更忠實(shí)于原文,后者則更顯得通暢。

很明顯,魯迅日文書(shū)寫(xiě)中的日漢轉(zhuǎn)譯問(wèn)題并不只是一種語(yǔ)言形態(tài)和表達(dá)方式問(wèn)題, 其背后包含有異文化接受、“直譯”觀和現(xiàn)代漢語(yǔ)初始狀態(tài)等原因。魯迅日文書(shū)寫(xiě)是一種異文化接受,在日漢轉(zhuǎn)譯中連同日制漢詞所表征的現(xiàn)代事物與概念都進(jìn)行了直接的對(duì)接,表明作者和譯者對(duì)于其現(xiàn)代性的認(rèn)同,因?yàn)槿諠h語(yǔ)詞的同源性使得這些日制漢詞能夠從內(nèi)容到形式而直接接受。無(wú)論是魯迅自譯還是他人轉(zhuǎn)譯或經(jīng)魯迅審定,都體現(xiàn)出魯迅在翻譯問(wèn)題上的“直譯”觀。我們說(shuō)過(guò),“直譯”觀體現(xiàn)出魯迅的文化觀,是其對(duì)于原生態(tài)現(xiàn)代文化的接受與傳播。而異文化接受和“直譯”觀雖說(shuō)對(duì)于現(xiàn)代文化形成具有極大的催生和強(qiáng)化作用,也促進(jìn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的建構(gòu)。但是,五四新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)努力建構(gòu)的現(xiàn)代漢語(yǔ)也因此不可避免地帶來(lái)新舊轉(zhuǎn)換過(guò)程中的過(guò)渡形態(tài),使現(xiàn)代漢語(yǔ)具有初始狀態(tài)的生硬、難懂的不足。正如胡適所言,帶著裹腳布的血污。歷史是寬容的,我們指摘魯迅日文書(shū)寫(xiě)的日漢轉(zhuǎn)譯問(wèn)題,不能忽略一個(gè)重要的前提:那就是不要忘記這是新文化先驅(qū)者們?cè)?00年前的文化接受和語(yǔ)言實(shí)踐。

魯迅日文書(shū)寫(xiě)的日漢轉(zhuǎn)譯問(wèn)題是一個(gè)非常復(fù)雜多疑的問(wèn)題,如果假以時(shí)日,可以做更深入和細(xì)致的全面梳理和辨析。

注釋:

1 魯迅:《魯迅大全集 ·1 ·創(chuàng)作編》(1897—1918),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版 2011年版,第31頁(yè)。

2 魯迅:《魯迅全集》(第6卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第253頁(yè)。

3 魯迅:《魯迅全集》(第10卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第395頁(yè)。

4 魯迅:《魯迅全集》(第1卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第140頁(yè)。

5 魯迅:《魯迅大全集 ·9 ·創(chuàng)作編》(1935),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版社2011年 版,第298—299頁(yè)。

6 魯迅:《魯迅大全集 ·8 ·創(chuàng)作編》(1934),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版社2011年 版,第390頁(yè)。

7 魯迅:《魯迅大全集 ·9 ·創(chuàng)作編》(1935),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版社2011年 版,第48頁(yè)。

8 [日]藤井省三、林敏潔:《魯迅文學(xué)日語(yǔ)翻譯思考:——以竹內(nèi)好的<吶喊>為中心》,華 東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年第3期,第73—78、178頁(yè)。

9 王彬彬:《魯迅與現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)表達(dá)——兼論汪曾祺語(yǔ)言觀念的局限性》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué) 研究叢刊》2021年第12期。

10 王彬彬:《魯迅與現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)表達(dá)——兼論汪曾祺語(yǔ)言觀念的局限性》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué) 研究叢刊》2021年第12期。

11 陳??担骸墩擊斞溉瘴臅?shū)信等必須重新翻譯》,《學(xué)術(shù)研究》2019年第3期。

12 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第75頁(yè)。

13 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第75頁(yè)。

14 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第77頁(yè)。

15 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第80頁(yè)。

16 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第80頁(yè)。

17 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第76頁(yè)。

18 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第77頁(yè)。

19 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第67頁(yè)。

20魯迅 :《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第87頁(yè)。

21 魯迅:《魯迅大全集 ·7 ·創(chuàng)作編》(1933—1934),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版社 2011年版,第263頁(yè)。

22 魯迅:《魯迅書(shū)簡(jiǎn)補(bǔ)遺 ·致日本人部分》,吳遠(yuǎn)坎譯,上海出版公司1952年版,第196頁(yè)。

23 魯迅:《魯迅全集》(第13卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第508頁(yè)。

24 成?。骸遏斞刚f(shuō),新年燉只雞吃吃,是個(gè)好主意》,《北京青年報(bào)》2022年1月12日。

25 魯迅:《魯迅全集》(第13卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第43頁(yè)。

26 谷興云:《從廣州至上?!斞溉绾芜^(guò)年》,《魯迅研究月刊》2008年第5期。

27 魯迅:《魯迅全集》(第13卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第41 頁(yè)。

28 魯迅:《魯迅大全集 ·10 ·創(chuàng)作編》(1936),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版社2011 年版,第31頁(yè)。

29 魯迅:《魯迅大全集 ·10 ·創(chuàng)作編》(1936),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版社2011 年版,第31頁(yè)。

30 魯迅:《魯迅大全集 ·10 ·創(chuàng)作編》(1936),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版社2011 年版,第31頁(yè)。

31 魯迅:《魯迅大全集 ·7 ·創(chuàng)作編》(1933—1934),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版社 2011年版,第269頁(yè)。

32 魯迅:《魯迅大全集 ·7 ·創(chuàng)作編》(1933—1934),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版社 2011年版,第268—269頁(yè)。

33 魯迅:《魯迅大全集 ·7 ·創(chuàng)作編》(1933—1934),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版社 2011年版,第286頁(yè)。

34 魯迅:《魯迅大全集 ·7 ·創(chuàng)作編》(1933—1934),李新宇、周海嬰主編,長(zhǎng)江文藝出版社 2011年版,第269頁(yè)。

35 魯迅:《魯迅全集》(第7卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第279頁(yè)。