劉文飛談?wù)磉厱?/em>
劉文飛,作家,俄國(guó)文學(xué)翻譯家,首都師范大學(xué)教授
中華讀書報(bào):早期您以俄國(guó)詩(shī)歌的研究和翻譯為主,寫下了《二十世紀(jì)俄語(yǔ)詩(shī)史》《詩(shī)歌漂流瓶:布羅茨基與俄語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)》等詩(shī)歌研究著作,但是有一段時(shí)間您曾經(jīng)停止詩(shī)歌翻譯,為什么?是什么時(shí)候又重續(xù)“前緣”?
劉文飛:我的俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯其實(shí)始終沒有真正停止過(guò),時(shí)多時(shí)少而已。有一段時(shí)間,大約是從21世紀(jì)初開始,我的專業(yè)研究重心從俄語(yǔ)詩(shī)歌轉(zhuǎn)向俄國(guó)文學(xué)史和俄國(guó)思想史,譯詩(shī)相對(duì)而言的確少了很多。重續(xù)“前緣”的現(xiàn)象倒是存在:我最集中的詩(shī)歌翻譯,是在上世紀(jì)90年代主編《普希金全集》的時(shí)候,當(dāng)時(shí)譯出了普希金的所有抒情詩(shī)作;當(dāng)時(shí)白銀時(shí)代的詩(shī)歌開始在中國(guó)受到關(guān)注,我也譯了一些;如今重續(xù)前緣,是指我譯的普希金詩(shī)歌幾乎每年都會(huì)再版和重印,我一般都會(huì)做一些修訂,最新的一個(gè)修訂版《普希金詩(shī)選》還被收入了商務(wù)印書館2020年開始推出的“漢譯世界文學(xué)名著叢書”;我對(duì)白銀時(shí)代詩(shī)歌的翻譯如今進(jìn)入了一個(gè)更系統(tǒng)的階段,我2020年為人民文學(xué)出版社的“新網(wǎng)格本”外國(guó)文學(xué)名著叢書譯出了《茨維塔耶娃詩(shī)選》,最近還完成了《帕斯捷爾納克抒情詩(shī)全集》的翻譯。詩(shī)歌翻譯多少有點(diǎn)像詩(shī)歌寫作,是一個(gè)需要心情、或者說(shuō)需要靈感的事情,什么時(shí)候想譯,什么時(shí)候不太想譯,什么時(shí)候譯得好,什么時(shí)候譯得不太好,也都很難說(shuō)得清楚,譯詩(shī)是一件隨性而為的事情。
中華讀書報(bào):您從事俄羅斯文學(xué)研究翻譯四十年了吧?能否談?wù)勀难芯亢头g經(jīng)歷了怎樣的變化?每次選擇翻譯,是有規(guī)劃的嗎?選擇翻譯某部作品有怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?
劉文飛:如果從1982年初考取中國(guó)社科院研究生院的研究生、攻讀俄蘇文學(xué)專業(yè)學(xué)位的時(shí)候算起,到如今恰好40年整!在這40年間,我的研究和翻譯工作似乎并未發(fā)生什么大的變化,按部就班,每天讀書、譯書、寫書而已,都是圍繞俄國(guó)文學(xué)這一總的主題展開的。如果說(shuō)有什么變化,大致是指這樣幾個(gè)調(diào)整:1984年進(jìn)入中國(guó)社科院外文所蘇聯(lián)室工作后,我被安排負(fù)責(zé)跟蹤研究蘇聯(lián)當(dāng)代詩(shī)歌,當(dāng)時(shí)翻譯了一些作品,也寫成了《二十世紀(jì)俄語(yǔ)詩(shī)史》等書;1991年開始在職攻讀博士學(xué)位,選了布羅茨基的創(chuàng)作作為博士論文研究對(duì)象。這雖然還是一個(gè)詩(shī)歌研究選題,但是對(duì)布羅茨基的研究幫助我進(jìn)入了兩個(gè)新的領(lǐng)域,也就是歐美的俄國(guó)文學(xué)研究和白銀時(shí)代的文學(xué)。布羅茨基作為一位俄語(yǔ)詩(shī)人,后來(lái)移居美國(guó),是以美國(guó)詩(shī)人的身份獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的,對(duì)他進(jìn)行研究,自然要對(duì)歐美的俄國(guó)文學(xué)研究有所了解;布羅茨基作為一位彼得堡詩(shī)歌傳統(tǒng)的繼承者,對(duì)白銀時(shí)代文學(xué)的俄國(guó)文學(xué)推崇備至,這也很自然地把我的目光引向了白銀時(shí)代的文學(xué);就這樣,從21世紀(jì)初開始,我把更多的注意力轉(zhuǎn)向英美的俄國(guó)文學(xué)研究界,譯出了米爾斯基用英文寫作的《俄國(guó)文學(xué)史》,也從英文譯出了布羅茨基的散文集《悲傷與理智》,還以富布賴特學(xué)者的身份在美國(guó)耶魯大學(xué)工作一年;2015年,我從社科院調(diào)到首都師大工作,從這個(gè)時(shí)候起,我更注重學(xué)術(shù)研究與教學(xué)工作之間的呼應(yīng)和結(jié)合,更注重對(duì)之前的專業(yè)學(xué)術(shù)積累進(jìn)行整合、歸納和表達(dá)。我在2017年申請(qǐng)到一個(gè)國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目,作為項(xiàng)目的首席專家,開始了六卷本《俄國(guó)文學(xué)通史》的寫作和統(tǒng)稿工作。
中華讀書報(bào):您翻譯最多的作家是誰(shuí)?能談?wù)劮g中的狀態(tài)嗎?可否以某一位作家或作品為例,談?wù)勀姆g方法?您認(rèn)為好的翻譯家應(yīng)該具備哪些條件?
劉文飛:可能還是普希金,因?yàn)槲耶?dāng)年主編《普希金全集》,翻譯了普希金的所有抒情詩(shī)和小說(shuō)。我的翻譯狀態(tài)和翻譯方法都乏善可陳,至少我自己說(shuō)不出什么道道來(lái)的。有一則寓言說(shuō),一條毛毛蟲正在興高采烈地爬動(dòng),突然遇見另一條毛毛蟲請(qǐng)教它:請(qǐng)問(wèn)您為什么爬得這么靈活優(yōu)雅呢?請(qǐng)問(wèn)您在動(dòng)第一條腿的時(shí)候,您的第八條腿是怎么動(dòng)的呢?這條毛毛蟲思考了很久,說(shuō)不出答案,接著它很悲哀地發(fā)現(xiàn),由于思考這個(gè)問(wèn)題,它突然變得不會(huì)爬了。我想,一個(gè)在翻譯過(guò)程中時(shí)刻考慮翻譯方法的翻譯家,就有可能變成這只思考自己腿部動(dòng)作的毛毛蟲。當(dāng)然,一位合格的翻譯家,還是應(yīng)該具備一些基本的條件,除了人們老生常談的兩個(gè)條件,也就是出色的外語(yǔ)理解能力和出色的漢語(yǔ)表達(dá)能力,我認(rèn)為至少還要有另外兩個(gè)條件:一是精準(zhǔn)的分寸感,也就是在原文和中文、原作者和讀者、歸化和異化、忠實(shí)和創(chuàng)造等等因素之間謀求中立的能力;二是認(rèn)真細(xì)致、自甘寂寞的精神,甘愿坐冷板凳,甘愿為他人作嫁衣裳,甘愿忍受翻譯工作的低稿酬和低回報(bào),以及較低的社會(huì)認(rèn)可度和知名度。
中華讀書報(bào):中國(guó)作家受俄羅斯文學(xué)影響很深,以您的理解和分析,俄羅斯文學(xué)為什么這么富有魅力?在您出版的《追尋大師的足跡》(作家出版社)中,收入了讀普希金、讀屠格涅夫、讀契訶夫等讀書筆記,以及與詩(shī)人葉夫圖申科等交往的文章,讀來(lái)非常感人。您持續(xù)多年的俄羅斯文學(xué)研究中有何收獲?
劉文飛:就像魯迅先生在《祝中俄文字之交》等文章中所說(shuō)的那樣,俄國(guó)文學(xué)是作為一種精神食糧進(jìn)入中國(guó),是“給起義的奴隸偷運(yùn)軍火”,這就注定了俄國(guó)文學(xué)在中國(guó)的“思想武器”的角色。您說(shuō)俄國(guó)文學(xué)對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)是“富有魅力”的,這種魅力可能主要還是來(lái)自她的思想屬性、社會(huì)屬性。反過(guò)來(lái),俄國(guó)文學(xué)在中國(guó)也有不招人待見的地方,有人認(rèn)為她的審美屬性、她的故事性和可讀性相對(duì)而言是不高的。我研究俄國(guó)文學(xué)的最大收獲,就是有了一份工作,一份養(yǎng)家糊口的手藝;當(dāng)然,我對(duì)作為我的研究對(duì)象的俄國(guó)文學(xué)也是充滿感激的,因?yàn)樗刮矣锌赡苓^(guò)上一種知識(shí)分子的生活,一種以“讀與被讀”作為存在方式的生活。
中華讀書報(bào):2015年,您獲得了普京親自頒發(fā)的“俄羅斯友誼勛章”。獲得這么高的榮譽(yù),您有何感受?
劉文飛:這是一個(gè)陳年舊事了,對(duì)于我來(lái)說(shuō)這是一個(gè)意外,一個(gè)偶然。不過(guò),我在獲獎(jiǎng)后接受一家媒體的采訪時(shí)所說(shuō)的話,現(xiàn)在覺得還是比較貼切地表達(dá)了我當(dāng)時(shí)的感受:“我不是最合適的獲獎(jiǎng)?wù)?,同時(shí)我也是最合適的獲獎(jiǎng)?wù)咧?。”說(shuō)我不合適,是因?yàn)樵谖抑啊⑴c我同時(shí),都有眾多中國(guó)人在兢兢業(yè)業(yè)地翻譯和研究俄國(guó)文學(xué),他們中的許多人都做得比我更出色,他們中的許多人都比我更有資格獲得這個(gè)榮譽(yù);說(shuō)我也是最合適的人之一,是因?yàn)槲耶吘箯氖露韲?guó)文學(xué)研究工作40年,也出了幾十本譯著和專著。普京總統(tǒng)在頒獎(jiǎng)結(jié)束后的晚宴中安排我坐在他的身邊,他對(duì)我說(shuō)的第一句話就是:“聽說(shuō)您出了一百本書?”還沖我豎起了大拇指。我想,我這也算是為俄國(guó)文學(xué)做了一些事情。這次獲獎(jiǎng)還使我意識(shí)到,中國(guó)應(yīng)該是世界上研究俄國(guó)文學(xué)最為出色的國(guó)家,中國(guó)的俄國(guó)文學(xué)翻譯和研究是中國(guó)人文學(xué)科少數(shù)幾個(gè)達(dá)到世界水準(zhǔn)的學(xué)科,與我們的歐美同行、日韓同行相比,中國(guó)的俄國(guó)文學(xué)翻譯和研究絲毫不落下風(fēng)!我更愿意把我的獲獎(jiǎng),也看成是俄國(guó)官方對(duì)于中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、碩果累累的俄國(guó)文學(xué)譯介事業(yè)一種遲到的認(rèn)可。
中華讀書報(bào):您的枕邊書有哪些?這些書為什么會(huì)成為您的枕邊書?或者,您喜歡什么樣的枕邊書?
劉文飛:我理解的“枕邊書”有廣義的和狹義的之分:廣義的枕邊書就是“案頭書”,經(jīng)常要查閱、要翻看、要核對(duì)的書,對(duì)于我們這些搞學(xué)術(shù)研究的人而言,各種工具書、辭書、文學(xué)史、經(jīng)典名著等都注定是枕邊書;而狹義的枕邊書,就是我在入睡前躺在床上讀的書。我也的確有在入睡前閱讀半小時(shí)的習(xí)慣。從前,我入睡前讀的大多是白天手頭正在做的事情,比如正在翻譯的原作,或?qū)懽髦幸玫囊徊恐?。最近幾年,我的枕邊書開始發(fā)生變化,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn),在入睡前只能閱讀一些不太會(huì)引起思考的“閑書”,否則就會(huì)影響睡眠(順便說(shuō)一句,我的睡眠一直很好)。于是,我現(xiàn)在的枕邊書就變成了幾份報(bào)紙,《中華讀書報(bào)》《北京晚報(bào)》和《新京報(bào)》。最近數(shù)月,我又開始覺得連報(bào)紙讀起來(lái)也有些吃力了,因?yàn)閳?bào)上的字體比較小,看起來(lái)有些吃力,于是就開始在手機(jī)上的朋友圈里尋找一些有意思的“閑文”,手機(jī)的屏幕很亮,字體還可以調(diào)大,讀起來(lái)很輕松。手機(jī)成為一本真正的枕邊書,我想這可能也是一個(gè)很普遍的現(xiàn)象吧。
中華讀書報(bào):能否具體談?wù)?,您眼下讀的枕邊書的感受?
劉文飛:眼下在讀波蘭歷史學(xué)家瓦利茨基的《俄國(guó)思想史》的英文版,也想把這本書翻譯過(guò)來(lái)。俄國(guó)文化中一直有一個(gè)“文學(xué)中心主義”現(xiàn)象,其結(jié)果之一,就是俄國(guó)文學(xué)史在一定程度上取代了俄國(guó)思想史,在歐美國(guó)家源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的思想史傳統(tǒng)在俄國(guó)就不太興盛。但是,缺乏思想史的梳理,反過(guò)來(lái)可能又會(huì)使我們對(duì)于俄國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)和理解過(guò)于狹窄。同時(shí)從文學(xué)史和思想史這兩個(gè)角度觀察俄國(guó)文學(xué),也就是說(shuō),在思想史的大背景下看俄國(guó)文學(xué),或者說(shuō),在對(duì)俄國(guó)文學(xué)的文化闡釋中析出俄國(guó)文學(xué)的思想史意義,可能是一件既有意思、又有意義的事情。
中華讀書報(bào):您常常重溫讀過(guò)的書嗎?反復(fù)重讀的書有哪些?
劉文飛:反復(fù)重讀的書,主要還是日常工作上要用到的書,比如各種版本的《俄國(guó)文學(xué)史》,以及俄國(guó)文學(xué)中經(jīng)典作家的作品,比如普希金、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰和契訶夫的作品。
中華讀書報(bào):如果您可以帶三本書到無(wú)人島,您會(huì)選哪三本?
劉文飛:這要看我會(huì)在無(wú)人島上待多長(zhǎng)時(shí)間。如果是一段時(shí)間,可能會(huì)帶上與我正在做的工作相關(guān)的三本書,比如我打算翻譯的瓦利茨基的《俄國(guó)思想史》,我打算統(tǒng)稿的《俄國(guó)文學(xué)通史》,以及我正在編譯的《俄語(yǔ)名詩(shī)100首》;如果是終身待在荒島上的話,我想帶上三本百科全書,一本漢語(yǔ)版,一本英文版,一本俄語(yǔ)版。
中華讀書報(bào):假設(shè)您正在策劃一場(chǎng)宴會(huì),您最想邀請(qǐng)誰(shuí)參加?
劉文飛:如果這場(chǎng)宴會(huì)的規(guī)模沒有限制的話,我想把俄國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典作家都請(qǐng)來(lái),同時(shí)讓我的所有學(xué)生和所有家人都來(lái)作陪!
(欄目主持人:宋莊)