《紅雪蓮》《阿里 阿里》推出藏文版
2019年是西藏民主改革60周年大慶之年,陜西女作家杜文娟的兩部藏文作品《紅雪蓮》《阿里 阿里》被列為大慶獻(xiàn)禮作品。長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅雪蓮》藏文版,由翻譯家扎桑歷時(shí)21個(gè)月翻譯完成,西藏人民出版社今年5月出版發(fā)行,是“優(yōu)秀作品藏譯叢書(shū)”之一。該書(shū)為中國(guó)作協(xié)重點(diǎn)扶持作品,陜西省委宣傳部重點(diǎn)扶持作品。小說(shuō)描寫(xiě)了西藏和平解放60多年來(lái),四代內(nèi)地人在青藏高原的工作生活情感,與藏民族藏文化的交融與碰撞。長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《阿里 阿里》藏文版也進(jìn)入出版階段,由阿里地區(qū)編譯局翻譯。這部作品是作者多次深入青藏高原采訪采風(fēng)的成果,第六屆《中國(guó)作家》鄂爾多斯文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞稱(chēng):《阿里 阿里》以女性特有的虔誠(chéng)和堅(jiān)韌,記錄了阿里人的命運(yùn)、愛(ài)情、信仰、傷痛與災(zāi)難,忠實(shí)再現(xiàn)了阿里人跌宕起伏的生命韻律和驚心動(dòng)魄的歷史傳說(shuō)。
《阿里 阿里》隨中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口總公司“中國(guó)書(shū)架”落戶(hù)德國(guó)、古巴、白俄羅斯、尼泊爾、伊朗、泰國(guó)等多個(gè)國(guó)家,鋪設(shè)了中國(guó)文化走向世界的書(shū)香之橋。截至目前,《阿里 阿里》已經(jīng)有中、英、塞爾維亞、藏文四種文字六個(gè)版本,其他幾種文字正在翻譯中。