老太婆性杂交毛片,国产第6页,天天操夜夜爱,精品国产31久久久久久,大香伊人久久精品一区二区,国产又黄又嫩又白,精品国产日本

中國作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點 >> 正文

方言詞匯到底該不該“轉(zhuǎn)正”?

http://m.jiushengxin.com 2016年05月23日08:33 來源:人民日報海外版 謝丹

    近日,央視一主播在電視節(jié)目中把六安讀成六(liù)安,引發(fā)了當?shù)厝撕臀幕缛耸康馁|(zhì)疑。隨后,該主播回應稱,播音要以字典為準,在最新版的《新華字典》上,“六”只有l(wèi)iù一個讀音。但是在安徽,人們通常將“六安”讀作“路安”。像六安這樣在全國范圍內(nèi)有一定知名度的方言詞匯并不少,那么是否有必要在《新華字典》這類權(quán)威字典中納入方言詞匯,將其規(guī)范化、正式化呢?

  五里不同音 十里不同調(diào)

  中國地域遼闊,很多 地方地勢險峻,交通不便,各地的溝通來往也因此受到阻隔,形成了“五里不同音,十里不同調(diào),百里不同俗”的格局。根據(jù)目前普遍的分法,漢語方言可分為七大方言:官話方言、吳方言、湘方言、贛方言、客家方言、粵方言、閩方言,每一大類方言下還可分為許多次方言,次方言之下又可再細分成若干小片和方言點。中國的方言呈現(xiàn)出數(shù)量多、差別大的特點。

  中國人民大學文學院教師熊燕介紹說,各地方言的差異主要體現(xiàn)在兩個方面,一是同一個事物在不同的方言中可能用不同的詞表示。最典型的當如西紅柿,根據(jù)曹志耘主編的《漢語方言地圖集》(2008,商務印書館),全國930個方言點中對西紅柿有160多種叫法:西紅柿、洋柿子、番茄、海茄子、洋茄子、洋落蘇、洋辣子、洋椒、金桔……而馬鈴薯則有150多種叫法:土豆、洋芋、洋山芋、番囝薯、番芋卵、番芋囝、番鬼芋、紅毛芋、紅毛番薯、荷蘭薯……二是同一個詞在不同方言中的讀音不同,各地方言往往發(fā)展出不同的諧音習慣。比如“六六順”,北京話讀為“溜溜順”,而有的方言則諧音“路路順”。趙本山小品里“地上一個猴,樹上qí個猴,一共幾個猴?”,到底樹上是“騎個猴”還是“七個猴”?如果沒有對東北方言 的了解,怕是找不到笑點。春節(jié)期間,香港超市里往往懸掛芹菜和蘿卜,如果不知道在閩南話里蘿卜叫“菜頭”,這兩種菜分別諧“勤”和“彩頭”,也就不了解懸掛這兩種菜的寓意。

  歷史伴其行 文化蘊其中

  中國的方言如此之多且差別巨大,構(gòu)成了五彩斑斕的方言文化。特定地域的方言反映著特定地域的歷史文化和風土人情。

   廈門大學人文學院中文系特聘教授黃鳴奮就提到,廈門方言詞匯是地方史的縮影。這個海島在歷史上和東南亞交往頻繁,人們稱肥皂為“雪文”,稱人行道為“五骹記”,稱手杖為“洞葛”,都是借自印尼語。不過,本地人聽不慣外國人說話的音調(diào),因此稱外國人“阿吱”,在象聲的意義上和當今網(wǎng)絡語言中的“吱一聲”有相通之處。這類方言詞匯是文化的“活化石”。

  北京話發(fā)音人高國森說:“北京曾是清朝的國都,這座城市見證了清王朝的興衰,也留下了豐厚的歷史遺產(chǎn),其中就包括語言。所以,現(xiàn)在的北京話中依然有很多滿語詞匯,比如‘埋汰’‘哈喇’‘額吝’等。”

   除了反映地方歷史文化,方言還能從某種程度上反映當?shù)孛癖娦愿窈统鞘袣赓|(zhì)。例如,在四川話中,人們常說“扎起”“雄起”等詞,以表示為某人幫忙撐腰,或為某人加油打氣,這樣的詞語說起來干脆利落,且非常具有親切感,體現(xiàn)出四川人耿直豪爽、講義氣的性格。除詞匯外,語氣音調(diào)也是方言很重要的組成部分,從方言的語氣語調(diào)也能看出當?shù)厝说男愿裉攸c。比如東北話語氣比較接地氣,體現(xiàn)出東北人粗獷率真的性格;吳語則語氣較嗲,帶著撒嬌的口吻,體現(xiàn)出江南人溫婉含蓄的性格。再比如雖同屬四川話,但重慶話的語氣更“硬”,成都話的語氣稍“軟”,反映出重慶人火辣、成都人溫和的性格差異。

  方言需保護 轉(zhuǎn)正需謹慎

   “六安”怎么讀的問題引起社會的廣泛關(guān)注,也引發(fā)了關(guān)于“字典是否應該適應某些方言的需要,適當加以增改”的討論。廣大網(wǎng)友們紛紛在微博中表明態(tài)度:“不能因為統(tǒng)一的讀音就把人家祖祖輩輩的地名改了”“應該改的是字典而不是地名叫法”。更有網(wǎng)友舉出阿房宮、蘇州滸關(guān)等例子,呼吁字典中應加入這些特別地名的讀法,將其正式化、規(guī)范化。新華每日電訊評論員丁永勛認為:對這類只用于人名、地名的專有名詞,最恰當、最科學的做法是尊重歷史,約定俗成。保留一個古地名的讀音,既不會給公眾增添多少負擔和麻煩,又能把它作為文化傳承的證據(jù)保留下來,何樂而不為呢?

  也有專家和民間人士認為,六安讀 作liù ān無妨,權(quán)威字典不必遷就方言。中國人民大學文學院副教授李祿興認為,我們不可能掌握所有方言詞匯,詞典應以收錄普通話詞匯為標準,兼收一些影響范圍大的方言詞,并加以注明。關(guān)于六安的讀音,如果是外地人或者廣播、電視等公共傳播平臺,也可以讀成liù ān,而不必要求漢語詞典再增加額外的讀音。這不是對歷史和文化的不尊重,而是出于更大范圍內(nèi)更易于接受的語言經(jīng)濟原則。“如果給“六安”注為lù ān,也就意味著普通話“六”有l(wèi)iù和lù兩音,卻又沒有意義區(qū)別,對普通話學習者而言徒增負累。況且“六安”這個地名,大部分非當?shù)厝宋幢刂獣,普通話?guī)定讀liù ān,也沒什么不好。”熊燕如是說。

  方言是重要的文化載體,它體現(xiàn)著中華文化的多樣性,也承載著各地自古以來生生不息的歷史脈絡,代表著一方水土,養(yǎng)育出的一方人的性格特征。保護方言固然重要,但是否所有方言都需“轉(zhuǎn)正”,還應三思而后行。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室