老太婆性杂交毛片,国产第6页,天天操夜夜爱,精品国产31久久久久久,大香伊人久久精品一区二区,国产又黄又嫩又白,精品国产日本

2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽在京啟動(dòng)

http://m.jiushengxin.com 2013年09月04日08:18 李曉晨

  9月2日,2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽在京啟動(dòng)。大賽由國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中國(guó)作協(xié)和中國(guó)外文局聯(lián)合主辦,“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)作協(xié)創(chuàng)作研究部及人民文學(xué)雜志社承辦。國(guó)務(wù)院新聞辦公室三局局長(zhǎng)張雁彬、中國(guó)作協(xié)書記處書記李敬澤、中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)郭曉勇、《人民文學(xué)》主編施戰(zhàn)軍等參加啟動(dòng)儀式。啟動(dòng)儀式由中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義主持。

  2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽的參賽對(duì)象為熱愛(ài)中國(guó)文化并愿意從事中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品外譯工作的境內(nèi)外翻譯工作者。大賽組委會(huì)已推薦了30篇中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)作為參賽原文發(fā)布,參賽者可選擇其中一篇翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)中的任何一種語(yǔ)言。寄送譯文時(shí)間截至2014年2月28日,參賽者可在此之前通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或郵寄的形式送達(dá)大賽組委會(huì)辦公室。已發(fā)表過(guò)的譯作不得參加比賽。評(píng)審委員會(huì)將從中評(píng)選出獲獎(jiǎng)作品。大賽共設(shè)一等獎(jiǎng)一名,二等獎(jiǎng)兩名,三等獎(jiǎng)若干。同時(shí),獲獎(jiǎng)作品還將由境內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)分別出版國(guó)內(nèi)版(雙語(yǔ)對(duì)照)和國(guó)際版。大賽官方網(wǎng)站為中國(guó)網(wǎng),相關(guān)信息和推薦作品將在網(wǎng)站公布。《2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽推薦作品集》將由外文出版社公開出版發(fā)行。

  據(jù)了解,30篇中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)由中國(guó)作協(xié)負(fù)責(zé)推薦,22位國(guó)內(nèi)外知名作家、評(píng)論家、翻譯家組成的推薦委員會(huì)從60余篇短篇小說(shuō)中遴選出30篇作為參賽原文,分別為:張煒《一潭清水》、蘇童《人民的魚》、王祥夫《上邊》、王蒙《山中有歷日》、喬葉《月牙泉》、阿來(lái)《月光下的銀匠》、莫言《月光斬》、韓少功《北門口預(yù)言》、王安憶《發(fā)廊情話》、陳忠實(shí)《李十三推磨》、鐵凝《伊琳娜的禮帽》、郭文斌《吉祥如意》、魏微《喬治和一本書》、紅柯《吹牛》、石舒清《果院》、金仁順《松樹鎮(zhèn)》、劉慶邦《信》、畢飛宇《相愛(ài)的日子》、遲子建《親親土豆》、鄧一光《狼行成雙》、格非《涼州詞》、范小青《夢(mèng)幻快遞》、方方《推測(cè)幾種》、賈平凹《倒流河》、葉兆言《情人魯漢明》、劉震云《塔鋪》、徐坤《廚房》、李洱《喑啞的聲音》、魯敏《謝伯茂之死》、劉醒龍《暮時(shí)課誦》。這些作品都曾獲得過(guò)各類國(guó)內(nèi)外文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),在思想性藝術(shù)性上基本代表了中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)的較高水準(zhǔn)。

  本次大賽的主旨是激勵(lì)國(guó)內(nèi)外創(chuàng)作翻譯力量向世界傳播中華文化的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,推動(dòng)中華文化走向世界,擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響力。李敬澤在接受采訪時(shí)談到,中國(guó)文學(xué)“走出去”任重而道遠(yuǎn),要以水滴石穿的精神來(lái)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播。有人說(shuō),中國(guó)的作家作品在某些國(guó)家和地區(qū)影響有限,這是非常正常、自然的,它恰好說(shuō)明中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播還有很長(zhǎng)的路要走。近些年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,隨著中國(guó)在國(guó)際上地位的不斷變化,關(guān)注中國(guó)文學(xué)的外國(guó)讀者和國(guó)外研究者不斷增多,熱愛(ài)中國(guó)文化、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人越來(lái)越多,在這些人中就有很多既熟悉中國(guó)文化又有外語(yǔ)基礎(chǔ)的優(yōu)秀翻譯人才。作為大賽的主辦方之一,我們期待著通過(guò)翻譯大賽的平臺(tái),不僅看到已經(jīng)為人們熟知的翻譯家,也發(fā)現(xiàn)更多新鮮的面孔和名字。從這個(gè)層面來(lái)說(shuō),這次大賽將是中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播之路上的一個(gè)新的重要舉措,具有十分重要的意義。

  為保證本次翻譯大賽的科學(xué)性、公正性和權(quán)威性,大賽組委會(huì)將邀請(qǐng)知名翻譯家、漢學(xué)家、國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)編輯組成評(píng)審委員會(huì),負(fù)責(zé)參賽作品的評(píng)審工作。每個(gè)語(yǔ)種設(shè)立一個(gè)評(píng)審委員會(huì),每個(gè)評(píng)審委員會(huì)人數(shù)不少于5人。評(píng)審環(huán)節(jié)將采取雙向匿名制度,在評(píng)獎(jiǎng)結(jié)束前不對(duì)外公布評(píng)審委員會(huì)的名單。此外,組委會(huì)還將嚴(yán)格執(zhí)行評(píng)審細(xì)則和標(biāo)準(zhǔn),確保能夠發(fā)現(xiàn)真正優(yōu)秀的翻譯人才。

  對(duì)此,張雁彬提出,由于中文與西方語(yǔ)言有很多的不同,因此推出細(xì)致而準(zhǔn)確的文學(xué)譯作所花費(fèi)的時(shí)間和精力,令中外出版商多有顧慮,既要找到高端的人才又要兼顧時(shí)效和成本。為了改變這種現(xiàn)狀,政府部門和業(yè)界將共同努力,進(jìn)一步完善行業(yè)規(guī)范和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),充分調(diào)動(dòng)中外翻譯人員的積極性,努力提高翻譯質(zhì)量,做好翻譯人才的儲(chǔ)備,推動(dòng)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,從而更好地推動(dòng)中國(guó)文化與世界文化的交流。

  針對(duì)“譯作是否忠實(shí)于原著”的爭(zhēng)論,郭曉勇談到,“忠實(shí)于原著”將作為本屆大賽考量譯作水準(zhǔn)的必備條件。當(dāng)然,由于翻譯者對(duì)作品的理解、認(rèn)識(shí),以及各自的文化背景不同,會(huì)對(duì)原著有不同的理解,這也都在考慮之中。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室