中國(guó)作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點(diǎn) >> 正文
“本土化”是國(guó)際化或全球化的伴隨物。其意有二:一者,假如沒(méi)有全球化或國(guó)際化,人人依照自己的已有傳統(tǒng)生活,也就無(wú)所謂本土化問(wèn)題,所以本土化實(shí)為全球化、國(guó)際化的派生物;二者,全球化、國(guó)際化不意味著一方對(duì)另一方單向的影響,更不意味著某種事物的簡(jiǎn)單普及,其中必然有一個(gè)適應(yīng)本土的過(guò)程,換言之,全球化、國(guó)際化是要靠本土化來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,本土化也就是甲地的某物適應(yīng)乙地環(huán)境的過(guò)程。就中國(guó)學(xué)界的情況來(lái)說(shuō),來(lái)自歐美的新理論、新方法的影響無(wú)處不在。接受影響就是本土化問(wèn)題,因?yàn)榘凑照軐W(xué)闡釋學(xué)的看法,接受就意味著建構(gòu)。按照現(xiàn)代翻譯理論的觀點(diǎn),從一種文字翻譯為另一種文字,同樣是一種建構(gòu)。面對(duì)西方的學(xué)術(shù)理論與研究方法,中國(guó)學(xué)界應(yīng)如何進(jìn)行“主動(dòng)或積極的本土化”呢?這里有三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。
歷史化的研究保證對(duì)象獨(dú)特性
是研究對(duì)象優(yōu)先,還是理論觀念或研究方法優(yōu)先?這是一個(gè)沒(méi)有得到很好解決的問(wèn)題。一百多年來(lái),我們有很多學(xué)術(shù)研究都是通過(guò)改變研究對(duì)象來(lái)適應(yīng)從歐美借鑒過(guò)來(lái)的理論觀念和研究方法的。例如我們最初的文學(xué)史、文學(xué)批評(píng)史研究,實(shí)際上是用歐美的、現(xiàn)代的“文學(xué)”觀念來(lái)“矯正”或梳理中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)文作品的過(guò)程。這在《詩(shī)經(jīng)》的研究中尤為突出。在許多現(xiàn)代學(xué)者看來(lái),那些不是從現(xiàn)代文學(xué)觀念入手評(píng)價(jià)《詩(shī)經(jīng)》作品的人都是主觀臆斷,只有把《國(guó)風(fēng)》理解為情詩(shī)、情歌才是正解。這顯然是以現(xiàn)代文學(xué)觀念為尺度來(lái)“矯正”古代文獻(xiàn)。正應(yīng)了清儒皮錫瑞那句話:“后儒不知詩(shī)人作詩(shī)之意、圣人編詩(shī)之旨,每以后世委巷之見(jiàn),推測(cè)古事,妄議古人。故于近人情而實(shí)非者,誤信所不當(dāng)信;不近人情而實(shí)是者,誤疑所不當(dāng)疑。”
《詩(shī)經(jīng)》作品產(chǎn)生于西周初年至春秋中期的貴族社會(huì),有特殊的社會(huì)功能,與后世文人雅士的吟詠酬唱不同。來(lái)自歐美的理論觀念或研究方法,面對(duì)這樣的研究對(duì)象,就必須有所變通,否則就必然會(huì)削足適履。一般說(shuō)來(lái),如果能夠堅(jiān)持“歷史化”或“語(yǔ)境化”的研究路徑,即可以避免這種削足適履式的研究。研究對(duì)象的獨(dú)特性是在具體歷史語(yǔ)境中才能充分顯現(xiàn)的,進(jìn)行歷史化研究,即把研究對(duì)象置于具體歷史條件中,把它視為關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中的一環(huán),如此則能呈現(xiàn)其比較真實(shí)的面貌?梢哉f(shuō),歷史化和語(yǔ)境化的研究路徑乃是尊重研究對(duì)象獨(dú)特性的最有力的保證。
取其神而遺其形
取其神而遺其形,這似乎是比較普遍可行的一種“本土化”方法。大量閱讀西方學(xué)術(shù)著作,從中獲得啟發(fā),形成新的研究思路。不是去照搬其概念術(shù)語(yǔ),也不是照貓畫(huà)虎地機(jī)械運(yùn)用別人的方法,而是要看人家是如何發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、提出問(wèn)題、解決問(wèn)題的,看人家的觀察視角是什么。例如美國(guó)的“新歷史主義”或“文化詩(shī)學(xué)”,從某種意義上說(shuō)就是福柯“知識(shí)考古學(xué)”與“話語(yǔ)—權(quán)力”理論的美國(guó)本土化,格林布拉特、海登·懷特等人并沒(méi)有照搬?碌睦碚撔g(shù)語(yǔ),而是借用其研究視角。對(duì)于我們來(lái)說(shuō)同樣應(yīng)該如此,例如哈貝馬斯的“公共領(lǐng)域”之說(shuō)原有其特定含義資產(chǎn)階級(jí)的公共領(lǐng)域與“市民社會(huì)”緊密相關(guān),但我們可借用這一視角考察中國(guó)古代的文學(xué)生產(chǎn)與傳播情況。文人形成了一種類(lèi)似于“公共領(lǐng)域”的社會(huì)空間。又如布迪厄的“場(chǎng)域”理論,對(duì)于我們研究中國(guó)古代詩(shī)文批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)之形成、詩(shī)文作品經(jīng)典化過(guò)程等等,都有重要意義。
以往我們的學(xué)術(shù)研究提問(wèn)題的方式往往是“是什么”,而在后現(xiàn)代主義的影響下,我們現(xiàn)在習(xí)慣于問(wèn)“為什么”,這就是研究視角問(wèn)題不是順著研究對(duì)象自身的邏輯追問(wèn),而是按照另一個(gè)完全不同的邏輯追問(wèn)。毫無(wú)疑問(wèn)這種追問(wèn)帶有某種解構(gòu)性質(zhì)。
以“對(duì)話”為立場(chǎng)
在借鑒、接受西方學(xué)術(shù)理論與研究方法的時(shí)候,要保持一種“對(duì)話”的立場(chǎng)。其要點(diǎn)有三:一是充分尊重借鑒或接受的對(duì)象,視其為活生生的主體,而非一種無(wú)主體的觀點(diǎn)或文字符號(hào)。二是尊重自己,既不妄自尊大,亦不妄自菲薄,大家平等對(duì)話,這也就是我們先賢孟子的“尚友”精神。三是對(duì)話的結(jié)果不應(yīng)照搬對(duì)方的思想觀點(diǎn),也不能按照自己的需要斷章取義,自取所求。而是在“我—你關(guān)系”(馬丁·布伯)中達(dá)成所謂“視域融合”(伽達(dá)默爾),最終形成“共識(shí)真理”(哈貝馬斯)。換言之,西方的理論觀點(diǎn)與研究方法在“本土化”過(guò)程中得到重構(gòu),這是哲學(xué)闡釋學(xué)意義上的重構(gòu)。
讓我們舉例來(lái)說(shuō)明這種“本土化”策略吧。王國(guó)維的“境界說(shuō)”是現(xiàn)代中國(guó)文論史上最重要的觀點(diǎn)之一。學(xué)界大都以之為中國(guó)古代意境說(shuō)的集大成。近年來(lái),羅鋼教授經(jīng)過(guò)多年的深入研究發(fā)現(xiàn),王氏的學(xué)說(shuō)并不像以往論者認(rèn)為的那樣,是對(duì)中國(guó)古代固有的意境理論的總結(jié),而是來(lái)源于以叔本華“直觀說(shuō)”為代表的西方美學(xué)傳統(tǒng)。這是非常重要的、具有顛覆性的學(xué)術(shù)見(jiàn)解。究竟應(yīng)該如何看待這一見(jiàn)解?我以為,羅教授的大量考證與辨析讓我們知道了,王國(guó)維對(duì)叔本華等西方美學(xué)的接受堪稱(chēng)“本土化”的典范。
首先,王國(guó)維在《人間詞話》里確實(shí)借鑒、吸收了叔本華的“直觀說(shuō)”。學(xué)界以往只知道王國(guó)維的《紅樓夢(mèng)評(píng)論》受叔本華悲觀主義影響甚巨,大都不知其“境界說(shuō)”受叔本華之“直觀說(shuō)”、席勒之“游戲說(shuō)”、谷魯斯之“佯信說(shuō)”與“內(nèi)摹仿說(shuō)”影響同樣巨大。這是羅教授的貢獻(xiàn),也是我們把王國(guó)維的“境界說(shuō)”視為“文化本土化”之典范的前提。其次,王國(guó)維接受叔本華“直觀說(shuō)”的“前理解”或“成見(jiàn)”乃是中國(guó)詩(shī)文書(shū)畫(huà)傳統(tǒng),也包括“滄浪之興趣,阮亭之神韻”等詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)。例如,王國(guó)維的“隔與不隔說(shuō)”可能是在一定程度上受了叔本華“直觀說(shuō)”的影響,但其中亦包含了中國(guó)傳統(tǒng)之影響。王國(guó)維之所以說(shuō)“滄浪所謂"興趣",阮亭所謂"神韻",猶不過(guò)道其面目,不若本人拈出"境界"二字,為探其本也”。說(shuō)“言氣格,言神韻,不如言境界”,正是因?yàn)椤芭d趣”、“神韻”、“氣格”等中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)范疇與他所說(shuō)的“境界”有著密切關(guān)聯(lián)。最后,依上所述,王國(guó)維的“境界說(shuō)”應(yīng)理解為叔本華、席勒、谷魯斯等德國(guó)美學(xué)傳統(tǒng)思想與中國(guó)古代詩(shī)文傳統(tǒng)的一次結(jié)合。而且這是一種較為完美的結(jié)合,近百年來(lái),那么多專(zhuān)家學(xué)者都認(rèn)為王氏“境界說(shuō)”乃中國(guó)傳統(tǒng)意境說(shuō)之集大成,而看不出明顯的德國(guó)美學(xué)的印記,說(shuō)明這是完全“本土化”了的接受,而不是照搬挪用。
總之,“文化本土化”的核心就是“對(duì)話”二字。成中英先生的“本體詮釋學(xué)”與傅偉勛先生的“創(chuàng)造性詮釋學(xué)”都可以視為中西對(duì)話的產(chǎn)物,是一種“非中非西”、“亦中亦西”的重構(gòu)之物。而于連先生的“間距”、“之間”理論,恐怕也可以理解為中西對(duì)話的產(chǎn)物,是他的“迂回”策略所獲得的成果。人類(lèi)文化的未來(lái)恐怕就靠這“對(duì)話”二字了,限于篇幅,這里就不贅述了! ( 李春青 北京師范大學(xué)文學(xué)院)